본문 바로가기
*구약 성경*/열왕기 상

[聖詩] 탐욕에 눈먼 마음, 불의를 행하는 권력 (열왕기상21장1절~16절) / 이관형

by 일본어강사 2024. 5. 26.

[聖詩] 탐욕에 눈먼 마음, 불의를 행하는 권력 (열왕기상211~16) / 이관형

 

이스르엘 땅에 나봇이라는 이가 있었네,

포도원 하나, 그의 조상의 유산이었지.

아합 왕이 그 땅을 탐내어 말하길,

"네 포도원을 내게 주면 더 좋은 것을 주리."

 

나봇은 단호히 거절하며 대답하였네,

"여호와께서 금하시니, 줄 수 없소이다."

왕은 근심에 잠겨 식사도 못하고,

이세벨은 권력을 이용해 나봇을 해하려 했지.

 

금식을 선포하고 나봇을 고발하라,

하나님과 왕을 저주했다며 거짓 증언을 하라.

나봇은 돌에 맞아 죽고, 왕은 포도원을 차지했네,

하지만 하늘의 심판은 그를 기다리고 있었지.

 

이야기는 우리에게 교훈을 주었네,

정의와 신앙 앞에 탐욕은 무너지리라.

하나님의 약속은 영원하고, 그의 심판은 공평하니,

우리 모두 그의 길을 따르며 살아가야 하리.

 

http://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=325024&pid=1

 

탐욕에 눈먼 마음, 불의를 행하는 권력 (열왕기상 21:1~16) | 생명의 삶 | CGN

오늘의 말씀 1 그 후에 이 일이 있으니라 이스르엘 사람 나봇에게 이스르엘에 포도원이 있어 사마리아의 왕 아합의 왕궁에서 가깝더니2 아합이 나봇에게 말하여 이르되 네 포도원이 내 왕궁 곁

www.cgntv.net

 

 

 요미가나 일본어성경

列王記第一(れつおうき だいいち) 二十一章(にじゅういっしょう)

貪欲(どんよく)()(くら)んだ(こころ)不義(ふぎ)(おこな)権力者(けんりょくしゃ)

(열왕기 상 21:1~16:  http://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=325064&pid=3

 

貪欲に目がくらんだ心、不義を行う権力者 (列王記 第一 21:1〜16) | 일본어 큐티 | CGN

1 これらのことがあった後のことである。イズレエル人ナボテはイズレエルにぶどう畑を持っていた。それはサマリアの王アハブの宮殿のそばにあった。2 アハブはナボテに次のように頼んだ

www.cgntv.net

 

 

このことがあって(のち)のこと

イズレエル(じん)ナボテはイズレエルにぶどう(ばたけ)()っていた

それはサマリヤの(おう)アハブの宮殿(きゅうでん)のそばにあった

  

그 후에 이 일이 있으니라 이스르엘 사람 나봇에게 이스르엘에 포도원이 있어 사마리아의 왕 아합의 왕궁에서 가깝더니

 

アハブはナボテに(つぎ)のように()って(たの)んだ

あなたのぶどう(ばたけ)(わたし)(ゆず)ってもらいたい

あれは(いえ)のすぐ(となり)にあるので野菜畑(やさいばたけ)

したいのだがその()わりにあれよりもっと()いぶどう(ばたけ)

あげようもしあなたがそれでよいと(おも)うならそれ相当(そうとう)

代価(だいか)(ぎん)支払(しはら)おう。」

 

아합이 나봇에게 말하여 이르되 네 포도원이 내 왕궁 곁에 가까이 있으니 내게 주어 채소밭을 삼게 하라 내가 그 대신에 그보다 더 아름다운 포도원을 네게 줄 것이요 만일 네가 좋게 여기면 그 값을 돈으로 네게 주리라

 

ナボテはアハブに()った

(しゅ)によって(わたし)にはありえないことです

先祖(せんぞ)のゆずりの()をあなたに(あた)えるとは。」

 

나봇이 아합에게 말하되 내 조상의 유산을 왕에게 주기를 여호와께서 금하실지로다 하니

 

アハブは()きげんになり(はげ)しく(いか)りながら

自分(じぶん)(いえ)(はい)ったイズレエル(じん)ナボテが(かれ)

(わたし)先祖(せんぞ)のゆずりの()をあなたに(ゆず)れません

()ったからである寝台(しんだい)(よこ)になり(かお)

そむけて食事(しょくじ)もしようとはしなかった

 

이스르엘 사람 나봇이 아합에게 대답하여 이르기를 내 조상의 유산을 왕께 줄 수 없다 하므로 아합이 근심하고 답답하여 왕궁으로 돌아와 침상에 누워 얼굴을 돌리고 식사를 아니하니

 

(かれ)(つま)イゼベルはのもとに(はい)って()()った

あなたはどうしてそんなに()きげんで食事(しょくじ)

なさらないのですか。」

 

그의 아내 이세벨이 그에게 나아와 이르되 왕의 마음에 무엇을 근심하여 식사를 아니하나이까

 

そこでアハブは彼女(かのじょ)()った

(わたし)がイズレエル(じん)ナボテに(かね)(はら)うから

あなたのぶどう(ばたけ)(ゆず)ってほしいそれともあなたが(のぞ)むなら

その()わりのぶどうをやってもよいったのに(かれ)

のぶどうはあなたにれません(こた)えたからだ。」

 

왕이 그에게 이르되 내가 이스르엘 사람 나봇에게 말하여 이르기를 네 포도원을 내게 주되 돈으로 바꾸거나 만일 네가 좋아하면 내가 그 대신에 포도원을 네게 주리라 한즉 그가 대답하기를 내가 내 포도원을 네게 주지 아니하겠노라 하기 때문이로다

 

(つま)イゼベルは(かれ)()った。「(いま)あなたはイスラエルの

王権(おうけん)をとっているのでしょうさあ()きて食事(しょくじ)をし

元気(げんき)()してくださいこの(わたし)がイズレエル(じん)

ナボテのぶどう(ばたけ)をあなたのために()()れてあげましょう。」

 

그의 아내 이세벨이 그에게 이르되 왕이 지금 이스라엘 나라를 다스리시나이까 일어나 식사를 하시고 마음을 즐겁게 하소서 내가 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 왕께 드리리이다 하고

 

彼女(かのじょ)はアハブの()手紙(てがみ)()

(かれ)(いん)封印(ふういん)ナボテの(まち)()

長老(ちょうろう)たちとおもだった(ひとびと)にその手紙(おく)った

 

아합의 이름으로 편지들을 쓰고 그 인을 치고 봉하여 그의 성읍에서 나봇과 함께 사는 장로와 귀족들에게 보내니

 

手紙(てがみ)にはこう()いていた。「断食(だんじき)布告(ふこく)

ナボテを(たみ)(まえ)()()してすわらせ

 

그 편지 사연에 이르기를 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데에 높이 앉힌 후에

 

10 (かれ)(まえ)にふたりのよこしまな(もの)をすわらせ

らにおまえは(かみ)(おう)をのろった()って

証言(しょうげん)させなさいそして(そと)()()

石打(いしう)ちにして(ころ)しなさい。」

 

10 불량자 두 사람을 그의 앞에 마주 앉히고 그에게 대하여 증거하기를 네가 하나님과 왕을 저주하였다 하게 하고 곧 그를 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이라 하였더라

 

11 そこでその(まち)(ひとびと)つまりその()んでいる

長老(ちょうろう)たちとおもだった々はイゼベルが(かれ)らに

()いつけたとおり彼女(かのじょ)手紙(てがみ)()(おく)った

とおりを(おこ)なった

 

11 그의 성읍 사람 곧 그의 성읍에 사는 장로와 귀족들이 이세벨의 지시 곧 그가 자기들에게 보낸 편지에 쓴 대로 하여

 

12 (かれ)らは断食(だんじき)布告(ふこく)

ナボテを(たみ)(まえ)()()してすわらせた

 

12 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉히매

 

13 そこにふたりのよこしまな(もの)(はい)って()

(かれ)(まえ)にすわったよこしまなたちは(たみ)

ナボテが(かみ)(おう)をのろった()って証言(しょうげん)した

そこで(ひとびと)(まち)(そと)()()

石打(いしう)ちにして(ころ)した

 

13 때에 불량자 두 사람이 들어와 그의 앞에 앉고 백성 앞에서 나봇에게 대하여 증언을 하여 이르기를 나봇이 하나님과 왕을 저주하였다 하매 무리가 그를 성읍 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽이고

 

14 こうして(かれ)らはイゼベルに

ナボテは石打(いしう)ちにされて(ころ)された()ってよこした

 

14 이세벨에게 통보하기를 나봇이 돌에 맞아 죽었나이다 하니

 

15 イゼベルはナボテが石打(いしう)ちにされて(ころ)されたことを()くとすぐ

アハブに()った。「()きてイズレエル(じん)ナボテが

あなたに()ることを(こば)んだあのぶどう(ばたけ)

()()げなさいもうナボテは()きていません()んだのです。」

 

15 이세벨이 나봇이 돌에 맞아 죽었다 함을 듣고 이세벨이 아합에게 이르되 일어나 그 이스르엘 사람 나봇이 돈으로 바꾸어 주기를 싫어하던 나봇의 포도원을 차지하소서 나봇이 살아 있지 아니하고 죽었나이다

 

16 アハブはナボテが()んだと()いてすぐ()って

イズレエル(じん)ナボテのぶどう(ばたけ)()()げようと

(くだ)って()った

 

16 아합은 나봇이 죽었다 함을 듣고 곧 일어나 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 차지하러 그리로 내려갔더라

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

[서정시] 첫눈 오는 날 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

 

첫눈 오는 날은

문득 두 귀에 이어폰을 꼿고

슈베르트의 미완성 교향곡을 들으며

쓸쓸히 덕수궁 돌담길을 걷고 싶다.

 

아득한 나의 소년시절

부푼 꿈속에서 한 소녀를 마냥 기다리던

그 굴곡진 세월을 안고 이제금 성숙한

한 여인이 그 벤치에서 날 기다릴 것만 같다.

 

담 모퉁이 마다

파아란 이끼가 그 설경에 묻혀

가쁜 호흡을 내뿜는걸 고요히 지켜보며

거친 내 삶의 발자취를 더듬고 싶다.

 

첫눈 오는 날은

이제 미래적 슈베르트를 만나러

그 고요한 숲속의 먼 나라를 향해

나만의 조용한 여행을 떠나고 싶다.

 

----------------------------------

 

初雪

 

初雪

ふと両耳にイヤホンをつけて

シューベルトの未完成 交響曲きながら

しく徳寿宮(トクスグン) 石垣道きたい

 

かな少年時代

らんだ一人少女ってた

そのうねった歳月成熟した

一人女性 そのベンチでってる

 

ごとに

青苔 その雪景色もれ

しいすのを ひっそり見守りながら

しいきの足跡辿りたい

 

初雪

もう未来的のシューベルトにいに

そのひっそりとした遠国かって

だけのかなたい

 

---------------------------------

 

첫눈 오는 날

初雪(はつゆき)()

 

첫눈 오는 날은

初雪(はつゆき)()()

문득 두 귀에 이어폰을 꼿고

ふと両耳(りょうみみ)にイヤホンをつけて

슈베르트의 미완성 교향곡을 들으며

シューベルトの未完成(みかんせい) 交響曲(こうきょうきょく)()きながら

쓸쓸히 덕수궁 돌담길을 걷고 싶다.

(さび)しく徳寿宮(トクスグン) 石垣道(いしがきみち)(ある)きたい

 

아득한 나의 소년시절

(はる)かな()少年時代(しょうねんじだい)

부푼 꿈속에서 한 소녀를 마냥 기다리던

(ふく)らんだ(ゆめ)(なか)一人(ひとり)少女(しょうじょ)(おも)()()ってた

그 굴곡진 세월을 안고 이제금 성숙한

そのうねった歳月(さいげつ)(かか)(いま)成熟(せいじゅく)した

한 여인이 그 벤치에서 날 기다릴 것만 같다.

一人(ひとり)女性(じょせい) そのベンチで(わたし)()ってる(よう)

 

담 모퉁이 마다

(へい)(かど)ごとに

파아란 이끼가 그 설경에 묻혀

青苔(あおこけ) その雪景色(ゆきげしき)(うず)もれ

가쁜 호흡을 내뿜는걸 고요히 지켜보며

(くる)しい(いき)()()すのを ひっそり見守(みまも)りな

거친 내 삶의 발자취를 더듬고 싶다.

(けわ)しい()()きの足跡(あしあと)辿(たど)りたい

 

첫눈 오는 날은

初雪(はつゆき)()()

이제 미래적 슈베르트를 만나러

もう未来的(みらいてき)のシューベルトに()いに

그 고요한 숲속의 먼 나라를 향해

そのひっそりとした(もり)(なか)遠国(えんごく)()かって

나만의 조용한 여행을 떠나고 싶다.

(わたし)だけの(しず)かな(たび)()たい

 

728x90