본문 바로가기
오늘의 聖詩

[聖詩] 부스러기 은혜를 구하는 겸손한 믿음(마가복음7장24절~37절) / 이관형

by 일본어강사 2024. 1. 20.

[聖詩] 부스러기 은혜를 구하는 겸손한 믿음(마가복음724~37) / 이관형

 

이방인 여인의 간절한 바램

주님 앞에 엎드려 겸손히 구하네

"주여, 부스러기 은혜라도 베푸소서"

주님 그 믿음을 보시고 병을 고치시네

 

가난한 마음, 간절한 소망

믿음으로 부스러기 은혜라도 구하니

은혜를 베푸신 주 우리 마음은 풍요로워

부족한 우리를 돌보시는 주님이 계시니

 

겸손한 믿음을 잃지 않을 거야

하나님의 크신 사랑을 알기에

감격의 눈물이 쉬임없이 흐르네

주님이 항상 곁에서 돌보아 주시니

 

http://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=322910&pid=1

 

부스러기 은혜를 구하는 겸손한 믿음 (마가복음 7:24~37) | 생명의 삶 | CGN

오늘의 말씀 24 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지방으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려 하나 숨길 수 없더라 25 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을

www.cgntv.net

 

マルコの福音書(ふくいんしょ七章(ななしょう)

パン(くず)(めぐ)みを(もと)めるへりくだった信仰(しんこう)

(마가복음 7:24-37) : http://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=322935&pid=3

 

パン屑の恵みを求めるへりくだった信仰 (マルコの福音書 7:24〜37) | 일본어 큐티 | CGN

24 イエスは立ち上がり、そこからツロの地方へ行かれた。家に入って、だれにも知られたくないと思っておられたが、隠れていることはできなかった。25 ある女の人が、すぐにイエスのこと

www.cgntv.net

 

24. イエスはそこを()てツロの地方(ちほう)()かれた

(いえ)にはいられたときだれにも()られたくないと

(おも)われたが(かく)れていることはできなかった

24. 예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하 나 숨길 수 없더라

 

25. (けが)れれた(れい)につかれた(ちい)さい(むすめ)のいる

(おんな)イエスのことを()きつけてすぐにやって()

その(あし)もとにひれ()した

25. 이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드 리니

 

26. このはギリシヤ(じん)スロフェニキヤの()まれであった

そして自分(じぶん)から悪霊(あくれい)

()()してくださるようにイエスに(ねが)(つづ)けた

26. 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘

 

27. するとイエスは()われた。「まず()どもたちに

満腹(まんぷく)させなければなりませんどもたちのパンを

()()げて小犬(こいぬ)()げてやるのはよくないことです。」

27. 예수께서 이르시되 자녀로 먼저 배불리 먹게 할찌니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

 

28. しかし(おんな)(こた)えて()った

(しゅ)そのとおりですでも食卓(しょくたく)(した)

小犬(こいぬ)でも()どもたちのパンくずをいただきます。」

28. 여자가 대답하여 가로되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이 다

 

29. そこでイエスはわれた。「そうまでうのですか

それなら(いえ)にお(かえ)りなさい

悪霊(あくれい)はあなたの(むすめ)から()()きました。」

29. 예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매

 

30. ってみるとその(とこ)(うえ)

()せっており悪霊はもうていた

30. 여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라

 

31. それからイエスはツロの地方(ちほう)()

シドンを(とお)ってもう一度(いちど)デカポリス地方

あたりのガリラヤ()()られた

31. 예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매

 

32. (ひとびと)(みみ)()こえず

(くち)のきけない(ひと)()れて()

(かれ)(うえ)()()いてくださるように(ねが)った

32. 사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘

 

33. そこでイエスはそのだけを群衆(ぐんしゅう)(なか)から

()その両耳(りょうみみ)(ゆび)()()

それからつばきをしてその(した)にさわられた

33. 예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀 에 손을 대시며

 

34. そして(てん)()()(ふか)嘆息(たんそく)して

そのエパタ。」すなわち、「(ひら)。」()われた

34. 하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라

 

35. すると(ひら)のもつれもすぐに()

はっきりと(はな)せるようになった

35. 그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라

 

36. イエスはこのことをだれにも()ってはならない

(めい)じられたが(かれ)らは口止(くちど)めされればされるほど

かえっていふらした

36. 예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널 리 전파하니

 

37. (ひとびと)非常(ひじょう)(おどろ)いてった

この(かた)のなさったことはみなすばらしい

(みみ)()こえない(もの)()こえるようにし

(くち)のきけない(もの)(はな)せるようにされた。」

 37. 사람들이 심히 놀라 가로되 그가 다 잘 하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라

 

-----------------------------------------------------------------

 

이름 없는 들꽃 / 정채균 --- 일역 : 李觀衡

 

땡볕 빛바래고

칼바람 잎사귀 떨구어

동토에 묻혀 봄날 꿈꾸었다

 

죽었다 했지만 움튼 새싹은

화려한 송이로 세상 물들여

신록 너울 펼쳤다

 

벌꿀 선물하며 번식 도와

저마다 색깔 수놓았는데

무례한 손짓은 꽃꽂이하여

방에 가두고 홀로 즐겼다

 

때가 되어 연분홍 향기 일면

누구 탓 않고 순리에 따라

꽃단장으로 다시 찾으리니

반겨 맞아주길 기대합니다

 

------------------------------------------

 

野花

 

炎陽色褪せて

刃風 っぱ

凍土もれて 夢見

 

んだとったが芽生えた新芽

やかなめて

新緑のうねりをげた

 

蜂蜜しながら 繁殖助けて

それぞれ 色縫ったのに

無礼手振りは して

部屋めて 一人しんだ

 

時宜桜色がると

所為もせずに道理って

って またねるから

んで えてくれることを期待します

 

-----------------------------

 

이름 없는 들꽃

()()野花(のばな)

 

땡볕 빛바래고

炎陽(えんよう)色褪(いろあ)せて

칼바람 잎사귀 떨구어

刃風(はかぜ) ()っぱ(おと)

동토에 묻혀 봄날 꿈꾸었다

凍土(とうど)(うず)もれて(はる)夢見(ゆめみ)

 

죽었다 했지만 움튼 새싹은

()んだと()ったが芽生(めば)えた新芽(しんめ)

화려한 송이로 세상 물들여

(はな)やかな(ふさ)()()めて

신록 너울 펼쳤다

新緑(しんりょく)のうねりを(ひろ)げた

 

벌꿀 선물하며 번식 도와

蜂蜜(はちみつ)(おく)(もの)しながら繁殖(はんしょく)(たす)けて

저마다 색깔 수놓았는데

それぞれ (いろ)()()ったのに

무례한 손짓은 꽃꽂이하여

無礼(ぶれい)手振(てぶ)りは ()(ばな)して

방에 가두고 홀로 즐겼다

部屋(へや)()()めて 一人(ひとり)(たの)しんだ

 

때가 되어 연분홍 향기 일면

時宜(じぎ)桜色(さくらいろ)(かお)(ひろ)がると

누구 탓 않고 순리에 따라

(だれ)所為(せい)もせずに道理(どうり)(したが)って

꽃단장으로 다시 찾으리니

(よそお)って また(たず)ねるから

반겨 맞아주길 기대합니다

(よろこ)んで (むか)えてくれることを期待(きたい)します

728x90