본문 바로가기
創世記

창세기 24장

by 일본어강사 2013. 5. 5.

創世記(そうせいき) 二十四章(にじゅうよんしょう)

 

1. アブラハムは年(とし)を重(かさ)ねて、

老人(ろうじん)になっていた。主(しゅ)は、あらゆる面(めん)で

アブラハムを祝福(しゅくふく)しておられた。

 

1. 아브라함이 나이가 많아 늙었고 여호와께서 그에게 범사에 복을 주셨더라

 

2. そのころ、アブラハムは、

自分(じぶん)の全財産(ぜんざいさん)を管理(かんり)している

家(いえ)の最年長(さいねんちょう)のしもべに、こう言(い)った。

「あなたの手(て)を私(わたし)のももの下(した)に入(い)れてくれ。

 

2. 아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 청하건대 내 허벅지 밑에 네 손을 넣으라

 

3. 私(わたし)はあなたに、天(てん)の神(かみ)、地(ち)の神である

主(しゅ)にかけて誓(ちか)わせる。私がいっしょに住(す)んでいる

カナン人(じん)の娘(むすめ)の中(なか)から、私の息子(むすこ)の

妻(つま)をめとってはならない。

 

3. 내가 너에게 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 내가 거주하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고

 

4. あなたは私(わたし)の生(う)まれ故郷(こきょう)に行(い)き、

私の息子(むすこ)イサクのために妻(つま)を迎(むか)えなさい。」

 

4. 내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라

 

5. しもべは彼(かれ)に言(い)った。

「もしかして、その女(おんな)の人(ひと)が、私(わたし)について

この国(くに)へ来(こ)ようとしない場合(ばあい)、

お子(こ)を、あなたの出身地(しゅっしんち)へ

連(つ)れ戻(もど)さなければなりませんか。」

 

5. 종이 이르되 여자가 나를 따라 이 땅으로 오려고 하지 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인이 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까

 

6. アブラハムは彼(かれ)に言(い)った。

「私(わたし)の息子(むすこ)をあそこへ

連(つ)れ帰(かえ)らないように気(き)をつけなさい。

 

6. 아브라함이 그에게 이르되 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 아니하도록 하라

 

7. 私(わたし)を、私の父(ちち)の家(いえ)、私の生(う)まれ

故郷(こきょう)から連(つ)れ出(だ)し、私に誓(ちか)って、

『あなたの子孫(しそん)にこの地(ち)を与(あた)える。』と

約束(やくそく)して仰(おお)せられた天(てん)の神(かみ)、

主(しゅ)は、御使(みつか)いをあなたの前(まえ)に

遣(つか)わされる。あなたは、あそこで私の息子(むすこ)のために

妻(つま)を迎(むか)えなさい。

 

7. 하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 고향 땅에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 너보다 앞서 보내실지라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할지니라

 

8. もし、その女(おんな)があなたについて来(こ)ようと

しないなら、あなたはこの私(わたし)との誓(ちか)いから

解(と)かれる。ただし、私の息子(むすこ)をあそこへ

連(つ)れ帰(かえ)ってはならない。」

 

8. 만일 여자가 너를 따라 오려고 하지 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말지니라

 

9. それでしもべは、その手(て)を主人(しゅじん)である

アブラハムのももの下(した)に入(い)れ、

このことについて彼(かれ)に誓(ちか)った。

 

9. 그 종이 이에 그의 주인 아브라함의 허벅지 아래에 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라

 

10. しもべは主人(しゅじん)のらくだの中(なか)から

十頭(じゅっとう)のらくだを取(と)り、そして出(で)かけた。

また主人のあらゆる貴重(きちょう)な品々(しなじな)を持(も)って

行(い)った。彼(かれ)は立(た)ってアラム․ナハライムのナホルの

町(まち)へ行った。

 

10. ○이에 종이 그 주인의 낙타 중 열 필을 끌고 떠났는데 곧 그의 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러

 

11. 彼(かれ)は夕暮(ゆうぐ)れ時(どき)、女(おんな)たちが

水(みず)を汲(く)みに出(で)て来(く)るころ、町(まち)の外(そと)の

井戸(いど)のところに、らくだを伏(ふ)させた。

 

11. 그 낙타를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁 때라 여인들이 물을 길으러 나올 때였더라

 

12. そうして言(い)った。「私(わたし)の主人(しゅじん)

アブラハムの神(かみ)、主(しゅ)よ。きょう、私(わたし)のために

どうか取(と)り計(はか)らってください。私の主人アブラハムに

恵(めぐ)みを施(ほどこ)してください。

 

12. 그가 이르되 우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 원하건대 오늘 나에게 순조롭게 만나게 하사 내 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서

 

13. ご覧(らん)ください。私(わたし)は泉(いずみ)のほとりに

立(た)っています。この町(まち)の人々(ひとびと)の

娘(むすめ)たちが、水(みず)を汲(く)みに出(で)てまいりましょう。

 

13. 성 중 사람의 딸들이 물 길으러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 서 있다가

 

14. 私(わたし)が娘(むすめ)に『どうかあなたの水(みず)がめを

傾(かたむ)けて私に飲(の)ませてください。』と言(い)い、

その娘が『お飲みください。私はあなたのらくだにも水を

飲ませましょう。』と言ったなら、その娘こそ、あなたがしもべ

イサクのために定(さだ)めておられたのです。このことで私は、

あなたが私の主人(しゅじん)に恵(めぐ)みを施(ほどこ)されたことを

知(し)ることができますように。」

 

14. 한 소녀에게 이르기를 청하건대 너는 물동이를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 낙타에게도 마시게 하리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 말미암아 주께서 내 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다

 

15. こうして彼(かれ)がまだ言(い)い終(お)わらないうちに、

見(み)よ、リベカが水(みず)がめを肩(かた)に載(の)せて出(で)て

来(き)た。リベカはアブラハムの兄弟(きょうだい)ナホルの妻(つま)

ミルカの子(こ)ベトエルの娘(むすめ)であった。

 

15. 말을 마치기도 전에 리브가가 물동이를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라

 

16. この娘(むすめ)は非常(ひじょう)に美(うつく)しく、

処女(しょじょ)で、男(おとこ)が触(ふ)れたことがなかった。

彼女(かのじょ)は泉(いずみ)に降(お)りて行(い)き、

水(みず)がめに水を満(み)たし、そして上(あ)がって来(き)た。

 

16. 그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지 아니한 처녀더라 그가 우물로 내려가서 물을 그 물동이에 채워가지고 올라오는지라

 

17. しもべは彼女(かのじょ)に会(あ)いに走(はし)って行(い)き、

そして言(い)った。「どうか、あなたの水(みず)がめから、

少(すこ)し水を飲(の)ませてください。」

 

17. 종이 마주 달려가서 이르되 청하건대 네 물동이의 물을 내게 조금 마시게 하라

 

18. すると彼女(かのじょ)は、「どうぞ、お飲(の)みください。

だんなさま。」と言(い)って、すばやく、その手(て)に

水(みず)がめを取(と)り降(お)ろし、彼(かれ)に飲ませた。

 

18. 그가 이르되 내 주여 마시소서 하며 급히 그 물동이를 손에 내려 마시게 하고

 

19. 彼(かれ)に水(みず)を飲(の)ませ終(お)わると、

彼女(かのじょ)は、「あなたのらくだのためにも、それが

飲み終わるまで、水を汲(く)んで差(さ)し上(あ)げましょう。」と

言(い)った。

 

19. 마시게 하기를 다하고 이르되 당신의 낙타를 위하여서도 물을 길어 그것들도 배불리 마시게 하리이다 하고

 

20. 彼女(かのじょ)は急(いそ)いで水(みず)がめの水を水ぶねに

あけ、水を汲(く)むためにまた井戸(いど)のところまで

走(はし)って行(い)き、その全部(ぜんぶ)のらくだのために

水を汲んだ。

 

20. 급히 물동이의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 낙타를 위하여 긷는지라

 

21. この人(ひと)は、主(しゅ)が自分(じぶん)の旅(たび)を

成功(せいこう)させてくださったかどうかを知(し)ろうと、

黙(だま)って彼女(かのじょ)を見(み)つめていた。

 

21. 그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니

 

22. らくだが水(みず)を飲(の)み終(お)わったとき、

その人(ひと)は、重(おも)さ一(いち)ベカの金(きん)の

飾(かざ)り輪()と、彼女(かのじょ)の腕(うで)のために、

重さ十(じゅっ)シェケルの二(ふた)つの金の腕輪(うでわ)を

取(と)り、

 

22. 낙타가 마시기를 다하매 그가 반 세겔 무게의 금 코걸이 한 개와 열 세겔 무게의 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며

 

23. 尋(たず)ねた。「あなたは、どなたの娘(むすめ)さんですか。

どうか私(わたし)に言(い)ってください。あなたの父上(ちちうえ)の

家(いえ)には、私どもが泊(と)めていただく場所(ばしょ)が

あるでしょうか。」

 

23. 이르되 네가 누구의 딸이냐 청하건대 내게 말하라 네 아버지의 집에 우리가 유숙할 곳이 있느냐

 

24. 彼女(かのじょ)が答(こた)えた。「私(わたし)はナホルの

妻(つま)ミルカの子(こ)ベトエルの娘(むすめ)です。」

 

24. 그 여자가 그에게 이르되 나는 밀가가 나홀에게서 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다

25. そして言(い)った。「私(わたし)たちのところには、わらも、

飼料(りょう)もたくさんあります。それにまたお泊(と)まりになる

場所(ばしょ)もあります。」

 

25. 또 이르되 우리에게 짚과 사료가 족하며 유숙할 곳도 있나이다

 

26. そこでその人(ひと)は、ひざまずき、

主(しゅ)を礼拝(れいはい)して、

 

26. 이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고

 

27. 言(い)った。「私(わたし)の主人(しゅじん)アブラハムの

神(かみ)、主(しゅ)がほめたたえられますように。主は私の主人に

対(たい)する恵(めぐ)みとまこととをお捨(す)てにならなかった。

主はこの私をも途中(とちゅう)つつがなく、私の主人の

兄弟(きょうだい)の家(いえ)に導(みちび)かれた。」

 

27. 이르되 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 나의 주인에게 주의 사랑과 성실을 그치지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생 집에 이르게 하셨나이다 하니라

 

28. その娘(むすめ)は走(はし)って行(い)って、自分(じぶん)の

母(はは)の家(いえ)の者(もの)に、これらのことを告(つ)げた。

 

28. ○소녀가 달려가서 이 일을 어머니 집에 알렸더니

 

29. リベカにはひとりの兄(あに)があって、その名(な)をラバンと言(い)った。

ラバンは外(そと)へ出(で)て泉(いずみ)のところにいるその人(ひと)のもとへ

走(はし)って行(い)った。

 

29. 리브가에게 오라버니가 있어 그의 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르러

 

30. 彼(かれ)は鼻(はな)の飾(かざ)り輪(わ)と妹(いもうと)の

腕(うで)にある腕輪(うでわ)を見(み)、また、「あの人(ひと)が

こう私(わたし)に言(い)われました。」と言った妹リベカの

ことばを聞(き)くとすぐ、その人のところに行(い)った。すると

見(み)よ。その人は泉(いずみ)のほとり、らくだのそばに

立(た)っていた。

 

30. 그의 누이의 코걸이와 그 손의 손목고리를 보고 또 그의 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 그 때에 그가 우물가 낙타 곁에 서 있더라

 

31. そこで彼(かれ)は言(い)った。「どうぞおいでください。

主(しゅ)に祝福(しゅくふく)された方(かた)。どうして外(そと)に

立(た)っておられるのですか。私(わたし)は家(いえ)と、

らくだのための場所(ばしょ)を用意(ようい)しております。」

 

31. 라반이 이르되 여호와께 복을 받은 자여 들어오소서 어찌 밖에 서 있나이까 내가 방과 낙타의 처소를 준비하였나이다

 

32. それでその人(ひと)は家(いえ)の中(なか)にはいった。

らくだの荷(に)は解(と)かれ、らくだにはわらと飼料(しりょう)が

与(あた)えられ、その人の足(あし)と、その従者(じゅうしゃ)たちの

足を洗(あら)う水(みずも与えられた。

 

32. 그 사람이 그 집으로 들어가매 라반이 낙타의 짐을 부리고 짚과 사료를 낙타에게 주고 그 사람의 발과 그의 동행자들의 발 씻을 물을 주고

 

33. それから、その人(ひと)の前(まえ)に食事(しょくじ)が

出(だ)されたが、その人は言(い)った。「私(わたし)の

用向(ようむ)きを話(はな)すまでは食事をいただきません。」

「お話しください。」と言われて、

 

33. 그 앞에 음식을 베푸니 그 사람이 이르되 내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다 라반이 이르되 말하소서

 

34. その人(ひと)は言(い)った。

「私(わたし)はアブラハムのしもべです。

 

34. 그가 이르되 나는 아브라함의 종이니이다

 

35. 主(しゅ)は私(わたし)の主人(しゅじん)を大(おお)いに

祝福(しゅくふく)されましたので、主人は富(と)んでおります。

主は羊(ひつじ)や牛(うし)、銀(ぎん)や金(きん)、男女(だんじょ)の

奴隷(どれい)、らくだやろばをお与(あた)えになりました。

 

35. 여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주시어 창성하게 하시되 소와 양과 은금과 종들과 낙타와 나귀를 그에게 주셨고

 

36. 私(わたし)の主人(しゅじん)の妻(つま)サラは、

年(とし)をとってから、ひとりの男(おとこ)の子(こ)を主人に

産(う)み、主人はこの子に自分(じぶん)の全財産(ぜんざいさん)を

譲(ゆず)っておられます。

 

36. 나의 주인의 아내 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그의 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다

 

37. 私(わたし)の主人(しゅじん)は私に誓(ちか)わせて、

こう申(もう)しました。『私が住(す)んでいるこの土地(とち)の

カナン人(じん)の娘(むすめ)を私の息子(むすこ)の妻(つま)に

めとってはならない。

 

37. 나의 주인이 나에게 맹세하게 하여 이르되 너는 내 아들을 위하여 내가 사는 땅 가나안 족속의 딸들 중에서 아내를 택하지 말고

 

38. あなたは私(わたし)の父(ちち)の家(いえ)、

私の親族(しんぞく)のところへ行(い)って、私の息子(むすこ)の

ために妻(つま)を迎(むか)えなくてはならない。』

 

38. 내 아버지의 집, 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로

 

39. そこで私(わたし)は主人(しゅじん)に申(もう)しました。

『もしかすると、その女(おんな)の人(ひと)は私について

来(こ)ないかもしれません。』

 

39. 내가 내 주인에게 여쭈되 혹 여자가 나를 따르지 아니하면 어찌하리이까 한즉

 

40. すると主人(しゅじん)は答(こた)えました。『私(わたし)は

主(しゅ)の前(まえ)を歩(あゆ)んできた。その主が御使(みつか)いを

あなたといっしょに遣(つか)わし、あなたの旅(たび)を

成功(せいこう)させてくださる。あなたは、私の親族(しんぞく)、

私の父(ちち)の家族(かぞく)から、私の息子(むすこ)のために

妻(つま)を迎(むか)えなければならない。

 

40. 주인이 내게 이르되 내가 섬기는 여호와께서 그의 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아버지 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라

 

41. 次(つぎ)のようなときは、あなたは私(わたし)の誓(ちか)いから

解(と)かれる。あなたが私の親族(しんぞく)のところに行(い)き、

もしも彼(かれ)らがあなたに娘(むすめ)を与(あた)えない

場合(ばあい)、そのとき、あなたは私の誓いから解かれる。』

 

41. 네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 만일 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로

 

42. きょう、私(わたし)は泉(いずみ)のところに来(き)て

申(もう)しました。『私の主人(しゅじん)アブラハムの神(かみ)、

主(しゅ)よ。私がここまで来た旅(たび)を、もしあなたが

成功(せいこう)させてくださるのなら、

 

42. 내가 오늘 우물에 이르러 말하기를 내 주인 아브라함의 하나님 여호와여 만일 내가 행하는 길에 형통함을 주실진대

 

43. ご覧(らん)ください。私(わたし)は泉(いずみ)のほとりに

立(た)っています。おとめが水(みず)を汲(く)みに出(で)て

来(き)たなら、私は、あなたの水がめから少(すこ)し水を

飲(の)ませてください、と言(い)います。

 

43. 내가 이 우물 곁에 서 있다가 젊은 여자가 물을 길으러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물동이의 물을 내게 조금 마시게 하라 하여

 

44. その人(ひと)が私(わたし)に、「どうぞお飲(の)みください。

私はあなたのらくだにも水(みず)を汲(く)んであげましょう。」と

言(い)ったなら、その人こそ、主(しゅ)が私の主人(しゅじん)の

息子(むすこ)のために定(さだ)められた妻(つま)であります

ように。』

 

44. 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 낙타를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 내 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며

 

45. 私(わたし)が心(こころ)の中(なか)で話(はな)し終(お)わらないうちに、

どうです、リベカさんが水(みず)がめを肩(かた)に

載(の)せて出(で)て来(き)て、泉(いずみ)のところに降(お)りて

行(い)き、水を汲(く)みました。それで私が『どうか水を

飲(の)ませてください。』と言(い)うと、

 

45. 내가 마음속으로 말하기를 마치기도 전에 리브가가 물동이를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청하건대 내게 마시게 하라 한즉

 

46. 急(いそ)いで水(みず)がめを降(お)ろし、

『お飲(の)みください。あなたのらくだにも

水を飲ませましょう。』と言(い)われたので、私(わたし)は

飲みました。らくだにも水を飲ませてくださいました。

 

46. 그가 급히 물동이를 어깨에서 내리며 이르되 마시라 내가 당신의 낙타에게도 마시게 하리라 하기로 내가 마시매 그가 또 낙타에게도 마시게 한지라

 

47. 私(わたし)が尋(たず)ねて、『あなたはどなたの娘(むすめ)さんですか。』と

言(い)いますと、『ミルカがナホルに産(う)んだ子(こ)ベトエルの娘です。』と

答(こた)えられました。そこで私は

彼女(かのじょ)の鼻(はな)に飾(かざ)り輪(わ)をつけ、

彼女の腕(うで)に腕輪(うでわ)をはめました。

 

47. 내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이냐 한즉 이르되 밀가가 나홀에게서 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 코걸이를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고

 

48. そうして私(わたし)はひざまずき、主(しゅ)を

礼拝(れいはい)し、私の主人(しゅじん)アブラハムの神(かみ)、

主を賛美(さんび)しました。主は私の主人の兄弟(きょうだい)の

娘(むすめ)を、主人の息子(むすこ)にめとるために、

私を正(ただ)しい道(みち)に導(みちび)いてくださったのです。

 

48. 내 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그의 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다

 

49. それで今(いま)、あなたがたが私(わたし)の主人(しゅじん)に、

恵(めぐ)みとまこととを施(ほどこ)してくださるのなら、私に

そう言(い)ってください。そうでなければ、そうでないと私に

言ってください。それによって、私は右(みぎ)か左(ひだり)に

向(む)かうことになるでしょう。」

 

49. 이제 당신들이 인자함과 진실함으로 내 주인을 대접하려거든 내게 알게 해 주시고 그렇지 아니할지라도 내게 알게 해 주셔서 내가 우로든지 좌로든지 행하게 하소서

 

50. するとラバンとベトエルは答(こた)えて言(い)った。

「このことは主(しゅ)から出(で)たことですから、私(わたし)たちは

あなたによしあしを言うことはできません。

 

50. ○라반과 브두엘이 대답하여 이르되 이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라

 

51. ご覧(らん)ください。リベカはあなたの前(まえ)にいます。

どうか連(つ)れて行(い)ってください。

主(しゅ)が仰(おお)せられたとおり、あなたの主人(しゅじん)の

子息(しそく)の妻(つま)となりますように。」

 

51. 리브가가 당신 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명령대로 그를 당신의 주인의 아들의 아내가 되게 하라

 

 

52. アブラハムのしもべは、彼(かれ)らのことばを

聞(き)くやいなや、地(ち)にひれ伏(ふ)して

主(しゅ)を礼拝(れいはい)した。

 

52. 아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드려 여호와께 절하고

 

53. そうして、このしもべは、銀(ぎん)や金(きん)の

品物(しなもの)や衣装(いしょう)を取(と)り出(だ)してリベカに

与(あた)えた。また、彼女(かのじょ)の兄(あに)や母(はは)にも

貴重(きちょう)な品々(しなじな)を贈(おく)った。

 

53. 은금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그의 오라버니와 어머니에게도 보물을 주니라

 

54. それから、このしもべと、その従者(じゅうしゃ)たちとは

飲(の)み食(く)いして、そこに泊(と)まった。朝(あさ)になって、

彼(かれ)らが起(お)きると、そのしもべは「私(わたし)の

主人(しゅじん)のところへ帰(かえ)してください。」と言(い)った。

 

54. 이에 그들 곧 종과 동행자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 이르되 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서

 

55. すると彼女(かのじょ)の兄(あに)と母(はは)は、

「娘(むすめ)をしばらく、十日間(とおかかん)ほど、

私たちといっしょにとどめておき、それから後(のち)、

行(い)かせたいのですが。」と言(い)った。

 

55. 리브가의 오라버니와 그의 어머니가 이르되 이 아이로 하여금 며칠 또는 열흘을 우리와 함께 머물게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라

 

56. しもべは彼(かれ)らに、「私(わたし)が遅(おく)れないように

してください。主(しゅ)が私の旅(たび)を成功(せいこう)させて

くださったのですから。私が主人(しゅじん)のところへ

行(い)けるように私を帰(かえ)らせてください。」と言(い)った。

 

56. 그 사람이 그들에게 이르되 나를 만류하지 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서

 

57. 彼(かれ)らは答(こた)えた。「娘(むすめ)を

呼(よ)び寄(よ)せて、娘の言(い)うことを聞(き)いてみましょう。」

 

57. 그들이 이르되 우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라 하고

 

58. それで彼(かれ)らはリベカを呼(よ)び寄(よ)せて、

「この人(ひと)といっしょに行(い)くか。」と尋(たず)ねた。

すると彼女(かのじょ)は、「はい。まいります。」と

答(こた)えた。

 

58. 리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다

 

59. そこで彼(かれ)らは、妹(いもうと)リベカとそのうばを、

アブラハムのしもべとその従者(じゅうしゃ)たちといっしょに

送(おく)り出(だ)した。

 

59. 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 그 동행자들을 보내며

 

60. 彼(かれ)らはリベカを祝福(しゅくふく)して言(い)った。

「われらの妹(いもうと)よ。あなたは幾千万(いくせんまん)にも

ふえるように。そして、あなたの子孫(しそん)は敵(てき)の

門(もん)を勝(か)ち取(と)るように。」

 

60. 리브가에게 축복하여 이르되 우리 누이여 너는 천만인의 어머니가 될지어다 네 씨로 그 원수의 성 문을 얻게 할지어다

 

61. リベカとその侍女(じじょ)たちは立(た)ち上(あ)がり、

らくだに乗(の)って、その人(ひと)のあとについて行(い)った。

こうして、しもべはリベカを連(つ)れて出(で)かけた。

 

61. ○리브가가 일어나 여자 종들과 함께 낙타를 타고 그 사람을 따라가니 그 종이 리브가를 데리고 가니라

 

62. そのとき、イサクは、ベエル․ラハイ․ロイ地方(ちほう)から

帰(かえ)って来(き)ていた。彼(かれ)はネゲブの地(ち)に

住(す)んでいたのである。

 

62. 그 때에 이삭이 브엘라해로이에서 왔으니 그가 네게브 지역에 거주하였음이라

 

63. イサクは夕暮(ゆうぐ)れ近(ちか)く、野(の)に散歩(さんぽ)に

出(で)かけた。彼(かれ)がふと目(め)を上(あ)げ、見(み)ると、

らくだが近づいて来(き)た。

 

63. 이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 낙타들이 오는지라

 

64. リベカも目(め)を上(あ)げ、イサクを見(み)ると、

らくだから降(お)り、

 

64. 리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 낙타에서 내려

 

65. そして、しもべに尋(たず)ねた。「野(の)を歩(ある)いて

こちらのほうに、私(わたし)たちを迎(むか)えに来(く)る

あの人(ひと)はだれですか。」しもべは答(こた)えた。

「あの方(かた)が私の主人(しゅじん)です。」

そこでリベカはベ-ルを取(と)って身(み)をおおった。

 

65. 종에게 말하되 들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구냐 종이 이르되 이는 내 주인이니이다 리브가가 너울을 가지고 자기의 얼굴을 가리더라

 

66. しもべは自分(じぶん)がしてきたことを

残(のこ)らずイサクに告(つ)げた。

 

66. 종이 그 행한 일을 다 이삭에게 아뢰매

 

67. イサクは、その母(はは)サラの天幕(てんまく)にリベカを

連(つ)れて行(い)き、リベカをめとり、彼女(かのじょ)は

彼(かれ)の妻(つま)となった。彼は彼女を愛(あい)した。

イサクは、母のなきあと、慰(なぐさ)めを得(え)た。

 

67. 이삭이 리브가를 인도하여 그의 어머니 사라의 장막으로 들이고 그를 맞이하여 아내로 삼고 사랑하였으니 이삭이 그의 어머니를 장례한 후에 위로를 얻었더라

 

728x90

'創世記' 카테고리의 다른 글

창세기 22장  (0) 2013.05.05
창세기 23장  (0) 2013.05.05
창세기 25장  (0) 2013.05.05
창세기 26장  (0) 2013.05.05
창세기 27장  (0) 2013.05.05