創世記(そうせいき) 三十章(さんじゅっしょう)
1. ラケルは自分(じぶん)がヤコブに子(こ)を産(う)んでいないのを見(み)て、
姉(あね)を嫉妬(しっと)し、ヤコブに言(い)った。
「私(わたし)に子どもを下(くだ)さい。
でなければ、私は死(し)んでしまいます。」
1. 라헬이 자기가 야곱에게서 아들을 낳지 못함을 보고 그의 언니를 시기하여 야곱에게 이르되 내게 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라
2. ヤコブはラケルに怒(いか)りを燃(も)やして言(い)った。
「私(わたし)が神(かみ)に代(か)わることができようか。
おまえの胎内(たいない)に子(こ)を宿(やど)らせないのは
神なのだ。」
2. 야곱이 라헬에게 성을 내어 이르되 그대를 임신하지 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐
3. すると彼女(かのじょ)は言(い)った。「では、私(わたし)の
はしためのビルハがいます。彼女のところにはいり、彼女が
私のひざの上(うえ)に子(こ)を産(う)むようにしてください。
そうすれば私が彼女によって子どもの母(はは)になれましょう。」
3. 라헬이 이르되 내 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그로 말미암아 자식을 얻겠노라 하고
4. ラケルは女奴隷(おんなどれい)ビルハを
彼(かれ)に妻(つま)として与(あた)えたので、
ヤコブは彼女(かのじょ)のところにはいった。
4. 그의 시녀 빌하를 남편에게 아내로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
5. ビルハはみごもり、ヤコブに男(おとこ)の子(こ)を産(う)んだ。
5. 빌하가 임신하여 야곱에게 아들을 낳은지라
6. そこでラケルは、「神(かみ)は私(わたし)をかばってくださり、
私の声(こえ)を聞(き)き入(い)れて、私に男(おとこ)の子(こ)を
賜(たま)わった。」と言(い)った。
それゆえ、その子をダンと名(な)づけた。
6. 라헬이 이르되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 호소를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 말미암아 그의 이름을 단이라 하였으며
7. ラケルの女奴隷(おんなどれい)ビルハは、またみごもって、
ヤコブに二番目(にばんめ)の男(おとこ)の子(こ)を産(う)んだ。
7. 라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
8. そこでラケルは、「私(わたし)は姉(あね)と死(し)に
物狂(ものぐる)いの争(あらそ)いをして、ついに勝(か)った。」と
言(い)って、その子(こ)をナフタリと名(な)づけた。
8. 라헬이 이르되 내가 언니와 크게 경쟁하여 이겼다 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라
9. さてレアは自分(じぶん)が子(こ)を産(う)まなくなったのを
見(み)て、彼女(かのじょ)の女奴隷(おんなどれい)ジルパをとって、
ヤコブに妻(つま)として与(あた)えた。
9. ○레아가 자기의 출산이 멈춤을 보고 그의 시녀 실바를 데려다가 야곱에게 주어 아내로 삼게 하였더니
10. レアの女奴隷(おんなどれい)ジルパがヤコブに男(おとこ)の
子(こ)を産(う)んだとき、
10. 레아의 시녀 실바가 야곱에게서 아들을 낳으매
11. レアは、「幸運(こううん)が来(き)た。」と言(い)って、
その子(こ)をガドと名(な)づけた。
11. 레아가 이르되 복되도다 하고 그의 이름을 갓이라 하였으며
12. レアの女奴隷(おんなどれい)ジルパがヤコブに
二番目(にばんめ)の男(おとこ)の子(こ)を産(う)んだとき、
12. 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
13. レアは、「なんとしあわせなこと。女(おんな)たちは、
私(わたし)をしあわせ者(もの)と呼(よ)ぶでしょう。」と
言(い)って、その子(こ)をアシェルと名(な)づけた。
13. 레아가 이르되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라
14. さて、ルベンは麦刈(むぎか)りのころ、野(の)に出(で)て
行(い)って、恋(こい)なすびを見(み)つけ、それを自分(じぶん)の
母(はは)レアのところに持(も)って来(き)た。するとラケルは
レアに、「どうか、あなたの息子(むすこ)の恋なすびを
少(すこ)し私(わたし)に下(くだ)さい。」と言(い)った。
14. ○밀 거둘 때 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 합환채를 청구하노라
15. レアはラケルに言(い)った。「あなたは私(わたし)の
夫(おっと)を取(と)っても、まだ足(た)りないのですか。
私(わたし)の息子(むすこ)の恋(こい)なすびもまた
取り上(あ)げようとするのですか。」ラケルは答(こた)えた。
「では、あなたの息子の恋なすびと引(ひ)き替(か)えに、
今夜(こんや)、あの人(ひと)があなたといっしょに
寝(ね)ればいいでしょう。」
15. 레아가 그에게 이르되 네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 라헬이 이르되 그러면 언니의 아들의 합환채 대신에 오늘 밤에 내 남편이 언니와 동침하리라 하니라
16. 夕方(ゆうがた)になってヤコブが野(の)から帰(かえ)って
来(き)たとき、レアは彼(かれ)を出迎(でむか)えて言(い)った。
「私(わたし)は、私の息子(むすこ)の恋(こい)なすびで、
あなたをようやく手(て)に入(い)れたのですから、
私のところに来(こ)なければなりません。」
そこでその夜(よ)、ヤコブはレアと寝(ね)た。
16. 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라
17. 神(かみ)はレアの願(ねが)いを聞(き)かれたので、
彼女(かのじょ)はみごもって、ヤコブに
五番目(ごばんめ)の男(おとこ)の子(こ)を産(う)んだ。
17. 하나님이 레아의 소원을 들으셨으므로 그가 임신하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
18. そこでレアは、「私(わたし)が、女奴隷(おんなどれい)を
夫(おっと)に与(あた)えたので、神(かみ)は私に報酬(ほうしゅう)を
下(くだ)さった。」と言(い)って、その子(こ)をイッサカルと
名(な)づけた。
18. 레아가 이르되 내가 내 시녀를 내 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며
19. レアがまたみごもり、ヤコブに六番目(ろくばんめ)の
男(おとこ)の子(こ)を産(う)んだとき、
19. 레아가 다시 임신하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
20. レアは言(い)った。「神(かみ)は私(わたし)に良(よ)い
賜物(たまもの)を下(くだ)さった。今度(こんど)こそ夫(おっと)は
私を尊(たっと)ぶだろう。私は彼(かれ)に六人(ろくにん)の子(こ)を
産(う)んだのだから。」そしてその子をゼブルンと名(な)づけた。
20. 레아가 이르되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 살리라 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으며
21. その後(のち)、レアは女(おんな)の子(こ)を産(う)み、
その子をディナと名(な)づけた。
21. 그 후에 그가 딸을 낳고 그의 이름을 디나라 하였더라
22. 神(かみ)はラケルを覚(おぼ)えておられた。
神は彼女(かのじょ)の願(ねが)いを聞(き)き入(い)れて、
その胎(たい)を開(ひら)かれた。
22. 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그의 소원을 들으시고 그의 태를 여셨으므로
23. 彼女(かのじょ)はみごもって男(おとこ)の子(こ)を産(う)んだ。
そして「神(かみ)は私(わたし)の汚名(おめい)を
取(と)り去(さ)ってくださった。」と言(い)って、
23. 그가 임신하여 아들을 낳고 이르되 하나님이 내 부끄러움을 씻으셨다 하고
24. その子(こ)をヨセフと名(な)づけ、
「主(しゅ)がもうひとりの子(こ)を私(わたし)に
加(くわ)えてくださるように。」と言(い)った。
24. 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 하였더라
25. ラケルがヨセフを産(う)んで後(のち)、ヤコブはラバンに
言(い)った。「私(わたし)を去(さ)らせ、私の故郷(こきょう)の
地(ち)へ帰(かえ)らせてください。
25. ○라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 나의 땅으로 가게 하시되
26. 私(わたし)の妻(つま)たちや子(こ)どもたちを
私に与(あた)えて行(い)かせてください。
私は彼(かれ)らのためにあなたに仕(つか)えてきたのです。
あなたに仕えた私の働(はたら)きはよくご存(ぞん)じです。」
26. 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주시어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌에게 한 일은 외삼촌이 아시나이다
27. ラバンは彼(かれ)に言(い)った。「もしあなたが私(わたし)の
願(ねが)いをかなえてくれるのなら……。私はあなたのおかげで、
主(しゅ)が私を祝福(しゅくふく)してくださったことを、
まじないで知(し)っている。」
27. 라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 말미암아 내게 복 주신 줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 그대로 있으라
28. さらに言(い)った。「あなたの望(のぞ)む報酬(ほうしゅう)を
申(もう)し出(で)てくれ。私(わたし)はそれを払(はら)おう。」
28. 또 이르되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라
29. ヤコブは彼(かれ)に言(い)った。「私(わたし)がどのように
あなたに仕(つか)え、また私がどのようにあなたの家畜(かちく)を
飼(か)ったかは、あなたがよくご存(ぞん)じです。
29. 야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 가축을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
30. 私(わたし)が来(く)る前(まえ)には、わずかだったのが、
ふえて多(おお)くなりました。それは、私の行(い)く先(さき)で
主(しゅ)があなたを祝福(しゅくふく)されたからです。いったい、
いつになったら私も自分自身(じぶんじしん)の家(いえ)を
持(も)つことができましょう。」
30. 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었으니 내 발이 이르는 곳마다 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 언제나 내 집을 세우리이까
31. 彼(かれ)は言(い)った。「何(なに)をあなたにあげようか。」
ヤコブは言った。「何も下(くだ)さるには及(およ)びません。
もし次(つぎ)のことを私(わたし)にしてくださるなら、
私は再(ふたた)びあなたの羊(ひつじ)の群(む)れを飼(か)って、
守(まも)りましょう。
31. 라반이 이르되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 이르되 외삼촌께서 내게 아무것도 주시지 않아도 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양 떼를 먹이고 지키리이다
32. 私(わたし)はきょう、あなたの群(む)れをみな
見回(みまわ)りましょう。その中(なか)から、ぶち毛(げ)と
まだら毛のもの全部(ぜんぶ)、羊(ひつじ)の中(なか)では
黒毛(くろげ)のもの全部、やぎの中ではまだら毛とぶち毛の
ものを、取(と)り出(だ)してください。
そしてそれらを私(わたし)の報酬(ほうしゅう)としてください。
32. 오늘 내가 외삼촌의 양 떼에 두루 다니며 그 양 중에 아롱진 것과 점 있는 것과 검은 것을 가려내며 또 염소 중에 점 있는 것과 아롱진 것을 가려내리니 이같은 것이 내 품삯이 되리이다
33. 後(のち)になってあなたが、私(わたし)の報酬(ほうしゅう)を
見(み)に来(こ)られたとき、私の正(ただ)しさがあなたに
証明(しょうめい)されますように。やぎの中(なか)に、
ぶち毛(げ)やまだら毛でないものや、羊(ひつじ)の中で、
黒毛(くろげ)でないものがあれば、それはみな、
私が盗(ぬす)んだものとなるのです。」
33. 후일에 외삼촌께서 오셔서 내 품삯을 조사하실 때에 나의 공의가 내 대답이 되리이다 내게 혹시 염소 중 아롱지지 아니한 것이나 점이 없는 것이나 양 중에 검지 아니한 것이 있거든 다 도둑질한 것으로 인정하소서
34. するとラバンは言(い)った。
「そうか。あなたの言うとおりになればいいな。」
34. 라반이 이르되 내가 네 말대로 하리라 하고
35. ラバンはその日(ひ)、しま毛(げ)とまだら毛のある
雄(お)やぎと、ぶち毛とまだら毛の雌(め)やぎ、いずれも身(み)に
白(しろ)いところのあるもの、それに、羊(ひつじ)の
真(ま)っ黒(くろ)のものを取(と)り出(だ)して、自分(じぶん)の
息子(むすこ)たちの手(て)に渡(わた)した。
35. 그 날에 그가 숫염소 중 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것을 가리고 암염소 중 흰 바탕에 아롱진 것과 점 있는 것을 가리고 양 중의 검은 것들을 가려 자기 아들들의 손에 맡기고
36. そして、自分(じぶん)とヤコブとの間(あいだ)に
三日(みっか)の道(みち)のりの距離(きょり)をおいた。
ヤコブはラバンの残(のこ)りの群(む)れを飼(か)っていた。
36. 자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양 떼를 치니라
37. ヤコブは、ポプラや、ア-モンドや、すずかけの木(き)の
若枝(わかえだ)を取(と)り、それの白(しろ)い筋(すじ)の皮(かわ)を
はいで、その若枝の白いところをむき出(だ)しにし、
37. ○야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
38. その皮(かわ)をはいだ枝(えだ)を、群(む)れが水(みず)を
飲(の)みに来(く)る水(みず)ため、すなわち水ぶねの中(なか)に、
群れに差(さ)し向(む)かいに置(お)いた。それで群れは水を
飲(の)みに来るときに、さかりがついた。
38. 그 껍질 벗긴 가지를 양 떼가 와서 먹는 개천의 물 구유에 세워 양 떼를 향하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니
39. こうして、群(む)れは枝(えだ)の前(まえ)でさかりがついて、
しま毛(げ)のもの、ぶち毛のもの、まだら毛のものを産(う)んだ。
39. 가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라
40. ヤコブは羊(ひつじ)を分(わ)けておき、その群(む)れを、
ラバンの群れのしま毛(げ)のものと、真(ま)っ黒(くろ)いものとに
向(む)けておいた。こうして彼(かれ)は自分自身(じぶんじしん)の
ために、自分だけの群れをつくって、ラバンの群れといっしょに
しなかった。
40. 야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것을 라반의 양과 서로 마주보게 하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
41. そのうえ、強(つよ)いものの群(む)れがさかりが
ついたときには、いつもヤコブは群れの目(め)の前(まえ)に
向(む)けて、枝(えだ)を水(みず)ぶねの中(なか)に置(お)き、
枝のところでつがわせた。
41. 튼튼한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양 떼의 눈 앞에 그 가지를 두어 양이 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고
42. しかし、群(む)れが弱(よわ)いときにはそれを
置(お)かなかった。こうして弱いのはラバンのものとなり、
強(つよ)いのはヤコブのものとなった。
42. 약한 양이면 그 가지를 두지 아니하니 그렇게 함으로 약한 것은 라반의 것이 되고 튼튼한 것은 야곱의 것이 된지라
43. それで、この人(ひと)は大(おお)いに富(と)み、
多(おお)くの群(む)れと、男女(だんじょ)の奴隷(どれい)、
およびらくだと、ろばとを持(も)つようになった。
43. 이에 그 사람이 매우 번창하여 양 떼와 노비와 낙타와 나귀가 많았더라