創世記(そうせいき) 三十一章(さんじゅういっしょう)
1. さてヤコブはラバンの息子(むすこ)たちが、
「ヤコブはわれわれの父(ちち)の物(もの)をみな取(と)った。
父の物でこのすべての富(とみ)をものにしたのだ。」と
言(い)っているのを聞(き)いた。
1. 야곱이 라반의 아들들이 하는 말을 들은즉 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 말미암아 이 모든 재물을 모았다 하는지라
2. ヤコブもまた、彼(かれ)に対(たい)するラバンの
態度(たいど)が、以前(いぜん)のようではないのに気(き)づいた。
2. 야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
3. 主(しゅ)はヤコブに仰(おお)せられた。
「あなたが生(う)まれた、あなたの先祖(せんぞ)の国(くに)に
帰(かえ)りなさい。わたしはあなたとともにいる。」
3. 여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
4. そこでヤコブは使(つか)いをやって、ラケルとレアを
自分(じぶん)の群(む)れのいる野(の)に呼(よ)び寄(よ)せ、
4. 야곱이 사람을 보내어 라헬과 레아를 자기 양 떼가 있는 들로 불러다가
5. 彼女(かのじょ)たちに言(い)った。
「私(わたし)はあなたがたの父(ちち)の態度(たいど)が
以前(いぜん)のようではないのに気(き)がついている。
しかし私の父の神(かみ)は私とともにおられるのだ。
5. 그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
6. あなたがたが知(し)っているように、私(わたし)は
あなたがたの父(ちち)に、力(ちから)を尽(つ)くして仕(つか)えた。
6. 그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
7. それなのに、あなたがたの父(ちち)は、私(わたし)を
欺(あざむ)き、私の報酬(ほうしゅう)を幾度(いくど)も変(か)えた。
しかし神(かみ)は、彼(かれ)が私に害(がい)を加(くわ)えるように
されなかった。
7. 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열 번이나 변경하였느니라 그러나 하나님이 그를 막으사 나를 해치지 못하게 하셨으며
8. 彼(かれ)が、『ぶち毛(げ)のものはあなたの報酬(ほうしゅう)になる。』と
言(い)えば、すべての群(む)れがぶち毛のものを
産(う)んだ。また、『しま毛のものはあなたの報酬になる。』と
言えば、すべての群れが、しま毛のものを産んだ。
8. 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양 떼가 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
9. こうして神(かみ)が、あなたがたの父(ちち)の家畜(かちく)を
取(と)り上(あ)げて、私(わたし)に下(くだ)さったのだ。
9. 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 가축을 빼앗아 내게 주셨느니라
10. 群(む)れにさかりがついたとき、私(わたし)が夢(ゆめ)の
中(なか)で目(め)を上(あ)げて見(み)ると、群れにかかっている
雄(お)やぎは、しま毛(げ)のもの、ぶち毛のもの、また、
まだら毛のものであった。
10. 그 양 떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는 것과 점 있는 것과 아롱진 것이었더라
11. そして神(かみ)の使(つか)いが夢(ゆめ)の中(なか)で
私(わたし)に言(い)われた。
『ヤコブよ。』私は『はい。』と答(こた)えた。
11. 꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
12. すると御使(みつか)いは言(い)われた。『目(め)を上(あ)げて
見(み)よ。群(む)れにかかっている雄(お)やぎはみな、
しま毛(げ)のもの、ぶち毛のもの、まだら毛のものである。
ラバンがあなたにしてきたことはみな、わたしが見た。
12. 이르시되 네 눈을 들어 보라 양 떼를 탄 숫양은 다 얼룩무늬 있는 것, 점 있는 것과 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라
13. わたしはベテルの神(かみ)。あなたはそこで、石(いし)の
柱(はしら)に油(あぶら)をそそぎ、わたしに誓願(せいがん)を
立(た)てたのだ。さあ、立って、この土地(とち)を出(で)て、
あなたの生(う)まれた国(くに)に帰(かえ)りなさい。』」
13. 나는 벧엘의 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이 곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라
14. ラケルとレアは答(こた)えて言(い)った。「私(わたし)たちの
父(ちち)の家(いえ)に、相続財産(そうぞくざいさん)で
私たちの受(う)けるべき分(ぶん)がまだあるのでしょうか。
14. 라헬과 레아가 그에게 대답하여 이르되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유산이 있으리요
15. 私(わたし)たちは父(ちち)に、よそ者(もの)と見(み)なされて
いるのではないでしょうか。彼(かれ)は私たちを売(う)り、
私たちの代金(だいきん)を食(く)いつぶしたのですから。
15. 아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹어버렸으니 아버지가 우리를 외국인처럼 여기는 것이 아닌가
16. また神(かみ)が私(わたし)たちの父(ちち)から
取(と)り上(あ)げた富(とみ)は、すべて私たちのもの、
また子(こ)どもたちのものですから。さあ、神があなたに
お告(つ)げになったすべてのことをしてください。」
16. 하나님이 우리 아버지에게서 취하여 가신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
17. そこでヤコブは立(た)って、彼(かれ)の子(こ)たち、
妻(つま)たちをらくだに乗(の)せ、
17. ○야곱이 일어나 자식들과 아내들을 낙타들에게 태우고
18. また、すべての家畜(かちく)と、彼(かれ)が得(え)たすべての
財産(ざいさん)、彼がパダン․アラムで自分自身(じぶんじしん)の
ものとした家畜を追(お)って、カナンの地(ち)にいる父(ちち)
イサクのところへ出(で)かけた。
18. 그 모은 바 모든 가축과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 모은 가축을 이끌고 가나안 땅에 있는 그의 아버지 이삭에게로 가려 할새
19. そのとき、ラバンは自分(じぶん)の羊(ひつじ)の毛(け)を
刈(か)るために出(で)ていたので、ラケルは父(ちち)の
所有(しょゆう)のテラフィムを盗(ぬす)み出(だ)した。
19. 그 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그의 아버지의 드라빔을 도둑질하고
20. またヤコブは、アラム人(じん)ラバンにないしょにして、
自分(じぶん)の逃(に)げるのを彼(かれ)に知(し)らせなかった。
20. 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 말하지 아니하고 가만히 떠났더라
21. 彼(かれ)は自分(じぶん)の持(も)ち物(もの)全部(ぜんぶ)を
持って逃(に)げた。彼は旅立(たびだ)って、ユ-フラテス川(がわ)を渡(わた)り、
ギルアデの山地(さんち)へ向(む)かった。
21. 그가 그의 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한 지
22. 三日目(みっかめ)に、ヤコブが逃(に)げたことが
ラバンに知(し)らされたので、
22. 삼 일 만에 야곱이 도망한 것이 라반에게 들린지라
23. 彼(かれ)は身内(みうち)の者(もの)たちを率(ひき)いて、
七日(なのか)の道(みち)のりを、彼のあとを追(お)って行(い)き、
ギルアデの山地(さんち)でヤコブに追いついた。
23. 라반이 그의 형제를 거느리고 칠 일 길을 쫓아가 길르앗 산에서 그에게 이르렀더니
24. しかし神(かみ)は夜(よる)、夢(ゆめ)にアラム人(じん)ラバンに
現(あら)われて言(い)われた。「あなたはヤコブと、事(こと)の
善悪(ぜんあく)を論(ろん)じないように気(き)をつけよ。」
24. 밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 이르시되 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨더라
25. ラバンがヤコブに追(お)いついたときには、ヤコブは
山地(さんち)に天幕(てんまく)を張(は)っていた。そこでラバンも
ギルアデの山地に身内(みうち)の者(もの)たちと天幕を張った。
25. 라반이 야곱을 뒤쫓아 이르렀으니 야곱이 그 산에 장막을 친지라 라반이 그 형제와 더불어 길르앗 산에 장막을 치고
26. ラバンはヤコブに言(い)った。「何(なん)ということを
したのか。私(わたし)にないしょで私の娘(むすめ)たちを
剣(つるぎ)で捕(とら)えたとりこのように引(ひ)いて行(い)くとは。
26. 라반이 야곱에게 이르되 네가 나를 속이고 내 딸들을 칼에 사로잡힌 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
27. なぜ、あなたは逃(に)げ隠(かく)れて私(わたし)のところを
こっそり抜(ぬ)け出(だ)し、私に知(し)らせなかったのか。
私はタンバリンや立琴(たてごと)で喜(よろこ)び歌(うた)って、
あなたをお送(おく)り出(だ)したろうに。
27. 내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 알리지 아니하였으며
28. しかもあなたは、私(わたし)の子(こ)どもたちや
娘(むすめ)たちに口(くち)づけもさせなかった。
あなたは全(まった)く愚(おろ)かなことをしたものだ。
28. 내가 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였으니 네 행위가 참으로 어리석도다
29. 私(わたし)はあなたがたに害(がい)を加(くわ)える力(ちから)を
持(も)っているが、昨夜(さくや)、あなたがたの父(ちち)の
神(かみ)が私に告(つ)げて、『あなたはヤコブと、事(こと)の
善悪(ぜんあく)を論(ろん)じないように気(き)をつけよ。』と
言(い)われた。
29. 너를 해할 만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제 밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간에 말하지 말라 하셨느니라
30. それはそうと、あなたは、あなたの父(ちち)の家(いえ)が
ほんとうに恋(こい)しくなって、どうしても帰(かえ)って
行(い)きたくなったのであろうが、
なぜ、私(わたし)の神々(かみがみ)を盗(ぬす)んだのか。」
30. 이제 네가 네 아버지 집을 사모하여 돌아가려는 것은 옳거니와 어찌 내 신을 도둑질하였느냐
31. ヤコブはラバンに答(こた)えて言(い)った。
「あなたの娘(むすめ)たちをあなたが私(わたし)から
奪(うば)い取(と)りはしないかと思(おも)って、
恐(おそ)れたからです。
31. 야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내가 생각하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다
32. あなたが、あなたの神々(かみがみ)をだれかのところで
見(み)つけたなら、その者(もの)を生(い)かしてはおきません。
私(わたし)たちの一族(いちぞく)の前(まえ)で、私のところに、
あなたのものがあったら、調(しら)べて、それを持(も)って
行(い)ってください。」ヤコブはラケルがそれらを
盗(ぬす)んだのを知(し)らなかったのである。
32. 외삼촌의 신을 누구에게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 가져가소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도둑질한 줄을 알지 못함이었더라
33. そこでラバンはヤコブの天幕(てんまく)と、レアの天幕と、
さらにふたりのはしための天幕にもはいって見(み)たが、
見つからなかったので、レアの天幕を出(で)てラケルの
天幕にはいった。
33. 라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
34. ところが、ラケルはすでにテラフィムを取(と)って、
らくだの鞍(くら)の下(した)に入(い)れ、その上(うえ)に
すわっていたので、ラバンが天幕(てんまく)を隅々(すみずみ)まで
捜(さが)し回(まわ)るっても見(み)つからなかった。
34. 라헬이 그 드라빔을 가져 낙타 안장 아래에 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 찾아내지 못하매
35. ラケルは父(ちち)に言(い)った。「父上(ちちうえ)。
私(わたし)はあなたの前(まえ)に立(た)ち上(あ)がることが
できませんので、どうかおこらないでください。私には
女(おんな)の常(つね)のことがあるのです。」彼(かれ)は
捜(さが)したが、テラフィムは見(み)つからなかった。
35. 라헬이 그의 아버지에게 이르되 마침 생리가 있어 일어나서 영접할 수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 찾아내지 못한지라
36. そこでヤコブは怒(いか)って、ラバンをとがめた。
ヤコブはラバンに口答(くちごた)えして言(い)った。
「私(わたし)にどんなそむきの罪(つみ)があって、
私にどんな罪があって、
あなたは私を追(お)いつめるのですか。
36. 야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대답하여 이르되 내 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 내 뒤를 급히 추격하나이까
37. あなたは私(わたし)の物(もの)を一(ひと)つ残(のこ)らず、
さわってみて、何(なに)か一つでも、あなたの家(いえ)の物を
見(み)つけましたか。もしあったら、それを私の
一族(いちぞく)と、あなたの一族の前(まえ)に置(お)いて、
彼(かれ)らに私たちふたりの間(あいだ)をさばかせましょう。
37. 외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져보셨으니 외삼촌의 집안 물건 중에서 무엇을 찾아내었나이까 여기 내 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 둘 사이에 판단하게 하소서
38. 私(わたし)はこの二十年間(にじゅうねんかん)、あなたと
いっしょにいましたが、あなたの雌羊(めひつじ)も雄(お)やぎも
流産(りゅうざん)したことはなく、あなたの群(む)れの
雄羊(おひつじ)も私は食(た)べたことはありませんでした。
38. 내가 이 이십 년을 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양 떼의 숫양을 내가 먹지 아니하였으며
39. 野獣(やじゅう)に裂(さ)かれたものは、あなたのもとへ
持(も)って行(い)かないで、私(わたし)が罪(つみ)を
負(お)いました。あなたは私に責任(せきにん)を負わせました。
昼(ひる)盗(ぬす)まれたものにも、夜(よる)盗まれたものにも。
39. 물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 낮에 도둑을 맞았든지 밤에 도둑을 맞았든지 외삼촌이 그것을 내 손에서 찾았으므로 내가 스스로 그것을 보충하였으며
40. 私(わたし)は昼(ひる)は暑(あつ)さに、
夜(よる)は寒(さむ)さに悩(なや)まされて、
眠(ねむ)ることもできない有様(ありさま)でした。
40. 내가 이와 같이 낮에는 더위와 밤에는 추위를 무릅쓰고 눈 붙일 겨를도 없이 지냈나이다
41. 私(わたし)はこの二十年間(にじゅうねんかん)、あなたの
家(いえ)で過(す)ごしました。十四年間(じゅうよねんかん)は
あなたのふたりの娘(むすめ)たちのために、
六年間(ろくねんかん)はあなたの群(む)れのために、
あなたに仕(つか)えてきました。それなのに、
あなたは幾度(いくど)も私の報酬(ほうしゅう)を変(か)えたのです。
41. 내가 외삼촌의 집에 있는 이 이십 년 동안 외삼촌의 두 딸을 위하여 십사 년, 외삼촌의 양 떼를 위하여 육 년을 외삼촌에게 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품삯을 열 번이나 바꾸셨으며
42. もし、私(わたし)の父(ちち)の神(かみ)、アブラハムの神、
イサクの恐(おそ)れる方(かた)が、私についておられなかった
なら、あなたはきっと何(なに)も持(も)たせずに私を去(さ)らせた
ことでしょう。神は私の悩(なや)みとこの手(て)の苦労(くろう)とを
顧(かえり)みられて、昨夜(さくや)さばきをなさったのです。」
42. 우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님 곧 이삭이 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더라면 외삼촌께서 이제 나를 빈손으로 돌려보내셨으리이다마는 하나님이 내 고난과 내 손의 수고를 보시고 어제 밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
43. ラバンは答(こた)えてヤコブに言(い)った。
「娘(むすめ)たちは私(わたし)の娘、子(こ)どもたちは私の子ども、
群(む)れは私の群れ、すべてあなたが見(み)るものは私のもの。
この私の娘たちのために、または娘たちが産(う)んだ
子どもたちのために、きょう、私は何(なに)ができよう。
43. ○라반이 야곱에게 대답하여 이르되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양 떼는 내 양 떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘 내 딸들과 그들이 낳은 자식들에게 무엇을 하겠느냐
44. さあ、今(いま)、私(わたし)とあなたと契約(けいやく)を
結(むす)び、それを私とあなたとの間(あいだ)の
証拠(しょうこ)としよう。」
44. 이제 오라 나와 네가 언약을 맺고 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
45. そこで、ヤコブは石(いし)を取(と)り、
これを立(た)てて石の柱(はしら)とした。
45. 이에 야곱이 돌을 가져다가 기둥으로 세우고
46. ヤコブは自分(じぶん)の一族(いちぞく)に言(い)った。
「石(いし)を集(あつ)めなさい。」そこで彼(かれ)らは
石を取(と)り、石塚(いしづか)を作(つく)った。
こうして彼(かれ)らは石塚のそばで食事(しょくじ)をした。
46. 또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 가져다가 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
47. ラバンはそれをエガル․サハドタと名(な)づけたが、
ヤコブはこれをガルエデと名づけた。
47. 라반은 그것을 여갈사하두다라 불렀고 야곱은 그것을 갈르엣이라 불렀으니
48. そしてラバンは言(い)った。「この石塚(いしづか)は、
きょう私(わたし)とあなたとの間(あいだ)の証拠(しょうこ)で
ある。」それゆえ、その名(な)はガルエデと呼(よ)ばれた。
48. 라반의 말에 오늘 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 불렀으며
49. またそれはミツパとも呼(よ)ばれた。彼(かれ)が
こう言(い)ったからである。「われわれが互(たが)いに
目(め)が届(とど)かない所(ところ)にいるとき、
主(しゅ)が私(わたし)とあなたとの間(あいだ)の
見張(みは)りをされるように。
49. 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리가 서로 떠나 있을 때에 여호와께서 나와 너 사이를 살피시옵소서 함이라
50. もしあなたが私(わたし)の娘(むすめ)たちをひどいめに
会(あ)わせたり、もし娘(むすめ)たちのほかに妻(つま)を
めとったりするなら、われわれのところにだれもいなくても、
神(かみ)が私とあなたとの間(あいだ)の証人(しょうにん)である
ことをわきまえていなさい。」
50. 만일 네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 맞이하면 우리와 함께 할 사람은 없어도 보라 하나님이 나와 너 사이에 증인이 되시느니라 함이었더라
51. ラバンはまたヤコブに言(い)った。「ご覧(らん)、
この石塚(いしづか)を。そしてご覧、私(わたし)があなたと
私との間(あいだ)に立(た)てたこの石(いし)の柱(はしら)を。
51. 라반이 또 야곱에게 이르되 내가 나와 너 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라
52. この石塚(いしづか)が証拠(しょうこ)であり、
この石(いし)の柱(はしら)が証拠である。敵意(てきい)をもって、
この石塚を越(こ)えてあなたのところに行(い)くことはない。
あなたもまた、この石塚やこの石の柱を越えて
私(わたし)のところに来(き)てはならない。
52. 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 아니할 것이라
53. どうかアブラハムの神(かみ)、ナホルの神―彼(かれ)らの
父祖(ふそ)の神―が、われわれの間(あいだ)をさばかれます
ように。」ヤコブも父(ちち)イサクの恐(おそ)れる方(かた)にかけて
誓(ちか)った。
53. 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그의 아버지 이삭이 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
54. そうしてヤコブは山(やま)でいけにえをささげ、
一族(いちぞく)を招(まね)いて食事(しょくじ)を共(とも)にした。
食事をしてから彼(かれ)らは山(やま)で一夜(いちや)を
明(あ)かした。
54. 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 밤을 지내고
55. 翌朝(よくあさ)早(はや)く、ラバンは子(こ)どもたちと
娘(むすめ)たちに口(くち)づけして、彼(かれ)らを
祝福(しゅくふく)した。それからラバンは去(さ)って、
自分(じぶん)の家(いえ)へ帰(かえ)った。
55. 라반이 아침에 일찍이 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라