본문 바로가기
*신약 성경*/요한복음

[聖詩] 부활의 주님이 베푸신 사랑의 식탁 (요한복음21장1절~14절) / 李觀衡

by 일본어강사 2025. 3. 14.

[聖詩] 부활의 주님이 베푸신 사랑의 식탁 (요한복음211~14) / 李觀衡

 

갈릴리 바다에 새벽이 오고

지친 어부들 빈 배를 젓는데

고기 한 마리 잡지 못한 밤

주님 음성이 파도에 스미도다.

 

그물을 배 오른편에 던져라,”

순종할 때 기적이 넘치니

기다리신 주님 모닥불 피워

생선과 떡을 나누어 주시니라.

 

사랑의 식탁에 은혜가 충만하고

주님의 손길에 마음이 녹는도다.

부활의 주님, 함께 계시니

우리 삶도 새롭게 빛나리라.

 

https://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=330127&pid=1

 

부활의 주님이 베푸신 사랑의 식탁 (요한복음 21:1~14) | 생명의 삶 | CGN

오늘의 말씀 1 그 후에 예수께서 디베랴 호수에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일은 이러하니라2 시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의

www.cgntv.net

 

 

요미가나 일본어성경

ヨハネの福音書(ふくいんしょ) 二十一章(にじゅういっしょう)

復活(ふっかつ)(しゅ)(ととの)えて(くだ)さった(あい)食卓(しょくたく)

(일본어 큐티듣기) https://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=330147&pid=3

 

復活の主が整えてくださった愛の食卓 (ヨハネの福音書 21:1~14) | 일본어 큐티 | CGN

1 その後、イエスはティベリア湖畔で、再び弟子たちにご自分を現された。現された次第はこうであった。2 シモン・ペテロ、デドモと呼ばれるトマス、ガリラヤのカナ出身のナタナエル、ゼ

www.cgntv.net

 

 

この(のち)イエスはテベリヤの湖畔(こはん)

もう一度(いちど)自分(じぶん)弟子(でし)たちに(あら)わされた

そのわされた次第(しだい)はこうであった

 

그 후에 예수께서 디베랴 호수에서 또 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일은 이러하니라

 

シモン・ペテロデドモと()ばれるトマス

ガリラヤのカナのナタナエルゼベダイの()たち

ほかにふたりの弟子(でし)がいっしょにいた

 

시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 또 다른 제자 둘이 함께 있더니

 

シモン・ペテロが(かれ)らに()った

(わたし)(りょう)()。」らはった

たちもいっしょに()きましょう。」らは()かけて

小舟(こぶね)()()んだ

しかしその()(なに)もとれなかった

 

시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하니 그들이 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 그날 밤에 아무것도 잡지 못하였더니

 

()()けそめたときイエスは(きし)べに()たれた

けれども弟子(でし)たちにはそれがイエスであることがわからなかった

 

날이 새어 갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수이신 줄 알지 못하는지라

 

イエスは(かれ)らに()われた。「()どもたちよ

()べる(もの)がありませんね。」らは(こた)えた

はいありません。」

 

예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다

 

イエスは(かれ)らに()われた。「(ふね)右側(みぎがわ)(あみ)

おろしなさいそうすればとれます。」そこでらはをおろした

するとおびただしい(うお)のために()()げることが

できなかった

 

이르시되 그물을 배 오른편에 던지라 그리하면 잡으리라 하시니 이에 던졌더니 물고기가 많아 그물을 들 수 없더라

 

そこでイエスの(あい)されたあの弟子(でし)がペテロに()った

(しゅ)です。」するとシモン・ペテロはであると()いて

(はだか)だったので上着(うわぎ)をまとって

(みずうみ)飛込(とびこ)んだ

 

예수께서 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 주님이시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주님이라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어내리더라

 

しかしほかの弟子(でし)たちは(うお)()ちたその(あみ)

()いて小舟(こぶね)でやって()陸地(りくち)から(とお)くなく

(ひゃく)メートル()らずの距離(きょり)だったからである

 

다른 제자들은 육지에서 거리가 불과 한 오십 칸쯤 되므로 작은 배를 타고 물고기 든 그물을 끌고 와서

 

こうして(かれ)らが陸地(りくち)()がったとき

そこに炭火(すみび)とその(うえ)()せた(うお)

パンがあるのを()

 

육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라

 

10 イエスは(かれ)らに()われた

あなたがたの(いま)とった(うお)

幾匹(いくひき)()って()なさい。」

 

10 예수께서 이르시되 지금 잡은 생선을 좀 가져오라 하시니

 

11 シモン・ペテロは(ふね)()がって(あみ)陸地(りくち)

()()げたそれは百五十三匹(ひゃくごじゅうさんびき)

(おお)きな(うお)でいっぱいであったそれほど(おお)かったけれども

(やぶ)れなかった

 

11 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어올리니 가득히 찬 큰 물고기가 백쉰세 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라

 

12 イエスは(かれ)らに()われた

さあ()(あさ)食事(しょくじ)をしなさい。」弟子(でし)たちは

(しゅであることを()っていたのでだれもあなたはどなたですか

あえて(たず)ねる(もの)はいなかった

 

12 예수께서 이르시되 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주님이신 줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라

 

13 イエスは()パンを()(かれ)らにお(あた)えになった

また(うお)(おな)じようにされた

 

13 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 그들에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라

 

14 イエスが死人(しにん)(なか)からよみがえってから

弟子(でし)たちにご自分(じぶん)(あら)わされたのは

すでにこれで三度目(さんどめ)である

 

14 이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라

728x90