소낙비 / 윤동주---일역 : 李觀衡
번개, 뇌성, 왁자지끈 뚜다려
머 - ㄴ 도회지에 낙뢰(落雷)가 있어만 싶다.
벼루짱 엎어논 하늘로
살 같은 비가 살처럼 쏟아진다.
손바닥만한 나의 정원이
마음같이 흐린 호수되기 일쑤이다.
바람이 팽이처럼 돈다.
나무가 머리를 이루잡지 못한다.
내 경건한 마음을 모셔드려
노아 때 하늘을 한모금 마시다
-------------------------------------
俄雨
稲妻、雷声、ぐしゃっとがちゃん
遠い都会に落雷があるみたい。
硯石伏せて置いた空で
矢の様な土砂降りの雨が降る。
猫の額くらいの我が庭園が
心の様に濁った湖になるのが常だ。
風が独楽の様に回る。
木が頭を叶えぬ。
我が敬虔な心を上げ、
ノア頃の空を一口飲む。
-------------------------------------
소낙비
俄雨(にわかあめ)
번개, 뇌성, 왁자지끈 뚜다려
稲妻(いなずま)、雷声(らいせい)、ぐしゃっとがちゃん
머 - ㄴ 도회지에 낙뢰(落雷)가 있어만 싶다.
遠(とお)い都会(とかい)に落雷(らくらい)があるみたい。
벼루짱 엎어논 하늘로
硯石(すずりいし)伏(ふ)せて置(お)いた空(そら)で
살 같은 비가 살처럼 쏟아진다.
矢(や)の様(よう)な土砂降(どしゃぶ)りの雨(あめ)が降(ふ)る。。
손바닥만한 나의 정원이
猫(ねこ)の額(ひたい)くらいの我(わ)が庭園(ていえん)が
마음같이 흐린 호수되기 일쑤이다.
心(こころ)の様(よう)に濁(にご)った湖(みずうみ)になるのが常(つね)だ。
바람이 팽이처럼 돈다.
風(かぜ)が独楽(こま)の様(よう)に回(まわ)る。
나무가 머리를 이루잡지 못한다.
木(き)が頭(あたま)を叶(かな)えぬ。
내 경건한 마음을 모셔드려
我(わ)が敬虔(けいけん)な心(こころ)を上(あ)げ、
노아 때 하늘을 한모금 마시다
ノア頃(ごろ)の空(そら)を一口(ひとくち)飲(の)む。
'*우리시를日語로*' 카테고리의 다른 글
당신의 눈빛 하나로 / 용혜원 - 일역 李觀衡 (0) | 2025.01.29 |
---|---|
[聖詩] 생수의 근원이신 예수 그리스도 (요한복음 7장37절~52절) / 시,일역 : 李觀衡 (0) | 2025.01.28 |
[聖詩] 죽음의 위협에도 신적 기원을 천명하시는 예수님 (요한복음 7장25절~36절) / 시,일역 : 李觀衡 (0) | 2025.01.27 |
타이어 인생 / 정채균 --- 일역 : 李觀衡 (0) | 2025.01.27 |
[聖詩] 하나님 영광을 위한 예수님의 교훈 (요한복음 7장14절~24절) / 시,일역 : 李觀衡 (1) | 2025.01.26 |