본문 바로가기
오늘의 聖詩

[聖詩] 사망 권세를 이기신 생명의 주님 (마가복음16장1절~8절) / 이관형

by 일본어강사 2024. 2. 22.

[聖詩] 사망 권세를 이기신 생명의 주님 (마가복음161~8) / 이관형

 

그분은 사망 권세를 이기셨네

주님의 부활로 사망 권세는 깨어졌네

 

주님은 우리에게 생명을 주셨네

우리의 죄를 사하시고 구원하셨네

 

우리에게 새 생명을 주셨네

주님의 사랑으로 우리를 새롭게 하셨네

 

주님은 우리의 소망이시네

우리의 삶을 인도하시고 축복하시네

 

주님의 말씀을 따라 살아가리

주님의 뜻을 이루어 가는 삶을 살리라

 

주님의 부활을 찬양하며

주님의 사랑에 감사하며

 

http://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=323542&pid=1

 

사망 권세를 이기신 생명의 주님 (마가복음 16:1~8) | 생명의 삶 | CGN

오늘의 말씀 1 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가 2 안식 후 첫날 매우 일찍이 해 돋을 때에 그 무덤으로

www.cgntv.net

 

マルコの福音書(ふくいんしょ十六章(じゅうろくしょう)

()(ちから)勝利(しょうり)された(いのち)(しゅ)

(마가복음 16:1-8) : http://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=323560&pid=3

 

死の力に勝利されたいのちの主 (マルコの福音書 16:1〜8) | 일본어 큐티 | CGN

1 さて、安息日が終わったので、マグダラのマリアとヤコブの母マリアとサロメは、イエスに油を塗りに行こうと思い、香料を買った。2 そして、週の初めの日の早朝、日が昇ったころ、墓に

www.cgntv.net

 

1. さて安息日(あんそくにち)()わったのでマグダラのマリヤと

ヤコブの(はは)マリヤとサロメとはイエスに(あぶら)()りに

()こうと(おも)香料(こうりょう)()った

 

 1. 안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가

 

2. そして(しゅう)(はじ)めの()早朝(そうちょう)

(のぼ)ったとき(はか)()いた

 

 2. 안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며

 

3. 彼女(かのじょ)たちは、「入口(いりぐち)からあの(いし)

ころがしてくれる(ひと)だれかいるでしょうか。」

みなで(はな)()っていた

 

 3. 서로 말하되 누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요 하더니

 

4. ところが()()げて()ると

あれほど(おお)きなだったのにそのがすでにころがしてあった

 

 4. 눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라

 

5. それで(なか)にはいったところ

()(しろ)(なが)(ころも)をまとった青年(せいねん)

右側(みぎがわ)にすわっているのがえた

彼女(かのじょ)たちは(おどろ)いた

 

 5. 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매

 

6. 青年(せいねん)()った。「いてはいけませんあなたがたは

十字架(じゅうじか)につけられたナザレ(じん)イエスを

(さが)しているのでしょうあの(かた)はよみがえられました

ここにはおられません(らん)なさい

ここがあの(おさ)められた(ところ)です

 

 6. 청년이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나 셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라

 

7. ですから()って弟子(でし)たちとペテロに

イエスはあなたがたより(さき)にガリラヤへ()かれます

(まえ)    ()われたとおりそこでお()いできます。』とそういなさい。」

 

7. 가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너 희에게 말씀하신대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라  

 

8. (おんな)たちは(はか)()そこから()()った

すっかり(ふる)()がって()転倒(てんとう)していたからである

そしてだれにも(なに)()わなかった(おそ)ろしかったからである

 

 8. 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라

 

-------------------------------------------------------------------------

 

[철학시] 샤르망의 여인 / 月雲 손홍집---일역 : 李觀衡

 

샤르망의 여인이여

밤의 수정고드름처럼 긴 머리칼에

반짝이는 그대 얼굴은 미혹처럼 아름답다.

무수한 별들이 눈을 깜박이며 반짝거리지만

그대 두 눈빛에 그 빛을 잃고 사그라들며

꺼져가는 한숨소리만 야릇하게 토해대누나

 

샤르망의 여인이여

그대 보드라운 손끝은 밍크의 순한 색상보다 곱고

그대 가느다란 목선은 가지끝에 걸린 은달의 눈빛 같으며

그대 하얀 이빨은 코끼리의 상아뼈로 만든 석고상이요

그대 눈빛은 찬란한 호숫빛에 춤추는 영혼의 빛살처럼 고요하다

또한 그대 작은 발은 살포시 검은 대지를 밟아 하얀 눈꽃으로 피운

그토록 신비함만 가득하다

 

만약 그대가 이 세상에 없다면

차갑게 대지를 비추던 별빛도 그 숨을 멈추고

아침에 찬란한 태양도 결국 그 빛을 잃고 말리라.

그리고 그대 뜨거운 가슴속의 정열이 식어버리니

이 세상의 모든 용광로의 불꽃도 결국 꺼지고 말리라.

샤르망의 여인이여

그대 곧은 미소는 비둘기의 은빛 뺨보다 더 곱구나!

 

-------------------------------------------------

 

シャルマンの女人

 

シャルマンの女人

水晶氷柱

めく貴方 むほどしい

糠星 きしながらめくが

貴方両眼差しにそのってえながら

まるだけ風変わりにすね

 

シャルマンの女人

貴方かい指先 ミンクのかい色合いより奇麗

貴方 かった銀月眼差しの

貴方 象牙った石膏像でね

貴方眼差しは きらびやかな湖畔光線かだ

また 貴方さな そっと大地んで雪花かせた

そんな神秘ちてる

 

もし 貴方がこのなければ

たく大地らしてたりもめて

燦爛たる太陽 到頭 そのうはずだろう

そして貴方胸中情熱めるから

このての溶鉱炉火花 到頭 えるはずだろう

シャルマンの女人

貴方素直微笑みは 銀色よりもしいね

 

---------------------------------------

 

샤르망의 여인

シャルマンの女人(にょにん)

 

샤르망의 여인이여

シャルマンの女人(にょにん)

밤의 수정고드름처럼 긴 머리칼에

(よる)水晶氷柱(すいしょうつらら)(よう)(なが)(かみ)

반짝이는 그대 얼굴은 미혹처럼 아름답다.

(きら)めく貴方(あなた)(かお) ()()むほど(うつく)しい

무수한 별들이 눈을 깜박이며 반짝거리지만

糠星(ぬかぼし) (まばた)きしながら(きら)めくが

그대 두 눈빛에 그 빛을 잃고 사그라들며

貴方(あなた)両眼差(りょうまなざ)しにその(ひかり)(うしな)って()えながら

꺼져가는 한숨소리만 야릇하게 토해대누나

(ふか)まる()(いき)だけ風変(ふうが)わりに()()すね

 

샤르망의 여인이여

シャルマンの女人(にょにん)

그대 보드라운 손끝은 밍크의 순한 색상보다 곱고

貴方(あなた)(やわら)かい指先(ゆびさき) ミンクの(やわら)かい色合(いろあ)いより奇麗(きれい)

그대 가느다란 목선은 가지끝에 걸린 은달의 눈빛 같으며

貴方(あなた)(ほそ)(うなじ) (こずえ)()かった銀月(ぎんづき)眼差(まなざ)しの(よう)

그대 하얀 이빨은 코끼리의 상아뼈로 만든 석고상이요

貴方(あなた)()(しろ)() (ぞう)象牙(ぞうげ)(つく)った石膏像(せっこうぞう)でね

그대 눈빛은 찬란한 호숫빛에 춤추는 영혼의 빛살처럼 고요하다

貴方(あなた)眼差(まなざ)しは きらびやかな湖畔(こはん)()(たましい)光線(こうせん)(よう)(しず)かだ

또한 그대 작은 발은 살포시 검은 대지를 밟아 하얀 눈꽃으로 피운

また 貴方(あなた)(ちい)さな(あし) そっと(くろ)大地(だいち)()んで(しろ)雪花(ゆきばな)()かせた

그토록 신비함만 가득하다

そんな神秘(しんぴ)()ちてる

 

만약 그대가 이 세상에 없다면

もし 貴方(あなた)がこの()()なければ

차갑게 대지를 비추던 별빛도 그 숨을 멈추고

(つめ)たく大地(だいち)()らしてた(ひか)りも(いき)()めて

아침에 찬란한 태양도 결국 그 빛을 잃고 말리라.

(あさ)燦爛(さんらん)たる太陽(たいよう) 到頭(とうとう)その(ひかり)(うしな)うはずだろう

그리고 그대 뜨거운 가슴속의 정열이 식어버리니

そして貴方(あなた)(あつ)胸中(きょうちゅう)情熱(じょうねつ)()めるから

이 세상의 모든 용광로의 불꽃도 결국 꺼지고 말리라.

この()(すべ)ての溶鉱炉(ようこうろ)火花(ひばな) 到頭(とうとう)()えるはずだろう

샤르망의 여인이여

シャルマンの女人(にょにん)

그대 곧은 미소는 비둘기의 은빛 뺨보다 더 곱구나!

貴方(あなた)素直(すなお)微笑(ほほえ)みは (はと)銀色(ぎんいろ)(ほお)よりも(うつく)しいね

728x90