본문 바로가기
오늘의 [聖詩]를 [日語聖詩]로...

[聖詩] 생존을 넘어 사명의 자리로 (마태복음 6장25절~34절) / 李觀衡

by 일본어강사 2026. 1. 26.

[聖詩] 생존을 넘어 사명의 자리로 (마태복음 6장25절~34절) / 李觀衡

들꽃은 수고하지 않아도 빛나고
공중의 새는 창고 없이도 노래하나니
오늘의 양식은 아버지의 손에
내일의 염려는 그분께 맡길지니라.

생존의 두려움은 바람처럼 사라지고
믿음의 뿌리는 깊이 내려 자라날지니
무엇을 먹을까, 무엇을 입을까 걱정 말고,
먼저 그 나라와 의를 구할지니라.

사명은 생존을 넘어서는 길
염려 대신 소명을 품는 자리이니
그분의 뜻 안의 삶은 빛나며
오늘은 은혜로, 내일은 약속으로 사느니라.

https://www.fondant.kr/series/00090200-0000-0000-0000-00000000071b/play?ep=00090429-30ce-b3f3-a690-621ebd0000a7

요미가나 일본어성경
マタイの福音書(ふくいんしょ) 六章(ろくしょう)
ただ生(い)きることを越(こ)え、使命(しめい)の場(ば)へ
https://www.fondant.kr/series/00090228-7b22-afa2-184d-6e655f00042c/play?ep=00090429-2ff1-755a-a690-621ebd000079

25. だから、わたしはあなたがたに言(い)います。
自分(じぶん)のいのちのことで、何(なに)を食(た)べようか、
何を飲(の)もうかと心配(しんぱい)したり、また、からだの
ことで、何を着(き)ようかと心配したりしてはいけません。
いのちは食(た)べ物(もの)よりたいせつなもの、
からだは着物(きもの)よりたいせつなものではありませんか。
 
25. 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐
 
26. 空(そら)の鳥(とり)を見(み)なさい。種蒔(たねま)きもせず、
刈(か)り入(い)れもせず、倉(くら)に納(おさ)めることもしません。
けれども、あなたがたの天(てん)の父(ちち)がこれを養(やしな)って
いてくださるのです。あなたがたは、鳥よりも、もっとすぐれた
ものではありませんか。
 
26. 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐
 
27. あなたがたのうちだれが、心配(しんぱい)したからといって、
自分(じぶん)のいのちを少(すこ)しでも延(の)ばすことができますか。
 
27. 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐
 
28. なぜ着物(きもの)のことで心配(しんぱい)するのですか。
野(の)のゆりがどうして育(そだ)つのか、よくわきまえなさい。
働(はたら)きもせず、紡(つむ)ぎもしません。
 
28. 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라
 
29. しかし、わたしはあなたがたに言(い)います。
栄華(えいが)を窮(きわ)めたソロモンでさえ、
このような花(はな)の一(ひと)つほどにも
着飾(きかざ)ってはいませんでした。
 
29. 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
 
30. きょうあっても、あすは炉(ろ)に投(な)げ込(こ)まれる
野(の)の草(くさ)さえ、神(かみ)はこれほどに装(よそ)って
くださるのだから、ましてあなたがたに、よくしてくださらない
わけがありましょうか。信仰(しんこう)の薄(うす)い人(ひと)たち。
 
30. 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아
 
31. そういうわけだから、何(なに)を食(た)べるか、
何を飲(の)むか、何を着(き)るか、などと言(い)って
心配(しんぱい)するのはやめなさい。
 
31. 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라
 
32. こういうものはみな、異邦人(いほうじん)が切(せつ)に
求(もと)めているものなのです。しかし、あなたがたの天(てん)の
父(ちち)は、それがみなあなたがたに必要(ひつよう)であることを
知(し)っておられます。
 
32. 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라
 
33. だから、神(かみ)の国(くに)とその義(ぎ)とを
まず第一(だいいち)に求(もと)めなさい。
そうすれば、それに加(くわ)えて、これらのものは
すべて与(あた)えられます。
 
33. 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라
 
34. だから、あすのための心配(しんぱい)は無用(むよう)です。
あすのことはあすが心配します。
労苦(ろうく)はその日(ひ)その日に、十分(じゅうぶん)あります。
 
34. 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라

728x90