[聖詩] 언약 백성을 저주하지 말라는 하나님 명령 (민수기22장1절~14절) / 李觀衡
[聖詩] 언약 백성을 저주하지 말라는 하나님 명령 (민수기22장1절~14절) / 李觀衡
물 위에 이슬 맺히듯 조용히 임하사,
주께서 입 막으시고 길을 가로막으셨네.
모압 왕 발락의 금은은 유혹의 꽃 같으나,
하나님의 뜻 앞에선 시드는 풀일 뿐.
발람이 들으리라, 밤에 내린 말씀처럼—
“너는 가서 저 백성을 저주하지 말라.”
이는 내가 택한 자들이요,
내 언약 아래 보호받는 무리라.
그 이름 위에 악한 말이 닿지 못하고,
그 걸음 위에 함정이 뿌리내리지 못하리니,
사람의 뜻보다 높으신 주의 뜻이
그 날에도, 오늘에도 이루어지리라.
https://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=330984&pid=1
언약 백성을 저주하지 말라는 하나님 명령 (민수기 22:1~14) | 생명의 삶 | CGN
오늘의 말씀 1 이스라엘 자손이 또 길을 떠나 모압 평지에 진을 쳤으니 요단 건너편 곧 여리고 맞은편이더라 2 십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리인에게 행한 모든 일을 보았으므로 3 모압이
www.cgntv.net
요미가나 일본어성경
民数記(みんすうき) 二十二章(にじゅうにしょう)
契約(けいやく)の民(たみ)をのろうことを禁(きん)じられる神(かみ)
(민수기 22:1~14) : https://www.cgntv.net/player/home.cgn?vid=330983&pid=3
契約の民をのろうことを禁じられる神 (民数記 22:1~14) | 일본어 큐티 | CGN
1 イスラエルの子らは旅を続け、ヨルダンのエリコの対岸にあるモアブの草原に宿営した。2 ツィポルの子バラクは、イスラエルがアモリ人に行ったすべてのことを見た。3 モアブは、イスラ
www.cgntv.net
1. イスラエル人(じん)はさらに進(すす)んで、ヨルダンのエリコを
のぞむ対岸(たいがん)のモアブの草原(そうげん)に宿営(しゅくえい)した。
1. 이스라엘 자손이 또 길을 떠나 모압 평지에 진을 쳤으니 요단 건너편 곧 여리고 맞은편이더라
2. さてツィポルの子(こ)バラクは、イスラエルがエモリ人(じん)に
行(おこ)なったすべてのことを見(み)た。
2. ○십볼의 아들 발락이 이스라엘이 아모리인에게 행한 모든 일을 보았으므로
3. モアブはイスラエルの民(たみ)が多数(たすう)であったので非常(ひじょう)に恐(おそ)れた。それでモアブはイスラエル人(じん)に恐怖(きょうふ)をいだいた。
3. 모압이 심히 두려워하였으니 이스라엘 백성이 많음으로 말미암아 모압이 이스라엘 자손 때문에 번민하더라
4. そこでモアブはミデヤンの長老(ちょうろう)たちに言(い)った。「今(いま)、
この集団(しゅうだん)は、牛(うし)が野(の)の青草(あおくさ)をなめ尽(つ)くす
ように、私(わたし)たちの回(まわ)りのすべてのものをなめ尽そうとしている。」ツィポルの子(こ)バラクは当時(とうじ)、モアブの王(おう)であった。
4. 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어먹음 같이 우리 사방에 있는 것을 다 뜯어먹으리로다 하니 그 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라
5. そこで彼(かれ)は、同族(どうぞく)の国(くに)にあるユーフラテス
河畔(かはん)のペトルにいるベオルの子(こ)バラムを招(まね)こうとして
使者(ししゃ)たちを遣(つか)わして、言(い)わせた。「今(いま)ここに、
一(ひと)つの民(たみ)がエジプトから出(で)て来(き)ている。今(いま)や、
彼らは地(ち)の面(おもて)をおおって、私(わたし)のすぐそばにとどまっている。
5. 그가 사신을 브올의 아들 발람의 고향인 강 가 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 이르되 보라 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은편에 거주하였고
6. どうかいま来(き)て、私(わたし)のためにこの民(たみ)をのろってもらいたい。この民は私より強(つよ)い。そうしてくれれば、たぶん私は彼らを打(う)って、
この地(ち)から追(お)い出(だ)すことができよう。
私は、あなたが祝福(しゅくふく)する者(もの)は祝福され、
あなたがのろう者はのろわれることを知(し)っている。」
6. 우리보다 강하니 청하건대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 이겨 이 땅에서 몰아내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라
7. 占(うらな)いに通(つう)じているモアブの長老(ちょうろう)たちと
ミデヤンの長老たちとは、バラムのところに行(い)き、
彼(かれ)にバラクのことづけを告(つ)げた。
7. ○모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복채를 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말을 그에게 전하매
8. するとバラムは彼(かれ)らに言(い)った。「今夜(こんや)はここに泊(と)まり
なさい。主(しゅ)が私(わたし)に告(つ)げられるとおりのことをあなたがたに
答(こた)えましょう。」そこでモアブのつかさたちはバラムのもとにとどまった。
8. 발람이 그들에게 이르되 이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라 모압 귀족들이 발람에게서 유숙하니라
9. 神(かみ)はバラムのところに来(き)て言(い)われた。
「あなたといしょにいるこの者(もの)たちは何者(なにもの)か。」
9. 하나님이 발람에게 임하여 말씀하시되 너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐
10. バラムは神(かみ)に申(もう)し上(あ)げた。「モアブの王(おう)
ツィポルの子(こ)バラクが、私(わたし)のところに使(つか)いをよこしました。
10. 발람이 하나님께 아뢰되 모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자들이니이다 이르기를
11. 『今(いま)ここに、エジプトから出(で)て来(き)た民(たみ)がいて、
地(ち)の面(おもて)をおおっている。いま来て、私(わたし)のために
この民をのろってくれ。そうしたら、たぶん私は彼(かれ)らと戦(たたか)って、
追(お)い出(だ)すことができよう。』」
11. 보라 애굽에서 나온 민족이 지면에 덮였으니 이제 와서 나를 위하여 그들을 저주하라 내가 혹 그들을 쳐서 몰아낼 수 있으리라 하나이다
12. 神(かみ)はバラムに言(い)われた。「あなたは彼(かれ)らといっしょに
行(い)ってはならない。またその民(たみ)をのろってもいけない。
その民は祝福(しゅくふく)されているからだ。」
12. 하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자들이니라
13. 朝(あさ)になると、バラムは起(お)きてバラクのつかさたちに言(い)った。「あなたがたの国(くに)に帰(かえ)りなさい。主(しゅ)は私(わたし)をあなたがたといっしょに行(い)かせようとはなさらないから。」
13. 발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 너희는 너희의 땅으로 돌아가라 여호와께서 내가 너희와 함께 가기를 허락하지 아니하시느니라
14. モアブのつかさたちは立(た)ってバラクのところに帰(かえ)り、
そして言(い)った。「バラムは私(わたし)たちといっしょに
来(こ)ようとはしませんでした。」
14. 모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 전하되 발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다