[聖詩] 우리 가운데 거하시는 예수 그리스도 (요한복음 1장9절~18절) / 시,일역 : 李觀衡
[聖詩] 우리 가운데 거하시는 예수 그리스도 (요한복음 1장9절~18절) / 시,일역 : 李觀衡
빛이 어두움을 뚫고 오셨네,
참 빛으로 세상을 밝히시려.
세상은 그를 알지 못했으나,
그는 우리 안에 거하시네.
자기 땅에 오셨건만,
자기 백성은 영접치 않았으나,
그를 믿는 자마다 영생을 주시니,
하나님의 자녀라 칭함을 받으리.
은혜 위에 은혜를 더하시고,
진리와 사랑으로 충만하시네.
아버지의 품속에서 오신 이여,
우리 가운데 거하시는 주 예수여.
----------------
私たちの間に住まわれるイエス・キリスト
光が闇を突き抜けて来られたね。
真の光でこの世を照らしに
世はあの方を知らなかったけれど
この方は元から我らの間に住まわれるね。
この方はご自分の国に来られたのに、
ご自分の民は受け入れなかったけど
その名を信じた人々には、永生を許し、
神の子どもとされる特権をお与えになった。
恵みの上にさらに恵みを受けたのであり、
真理と愛が満ちてる。
父の懐におられた方
私たちの間に住まわれるイエス・キリスト。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
우리 가운데 거하시는 예수 그리스도
私(わたし)たちの間(あいだ)に住(す)まわれるイエス・キリスト
빛이 어두움을 뚫고 오셨네,
光(ひかり)が闇(やみ)を突(つ)き抜(ぬ)けて来(こ)られたね。
참 빛으로 세상을 밝히시려.
真(まこと)の光(ひかり)でこの世(よ)を照(て)らしに
세상은 그를 알지 못했으나,
世(よ)はあの方(かた)を知(し)らなかったけれど
그는 우리 안에 거하시네.
この方(かた)は元(もと)から我(われ)らの間(あいだ)に住(す)まわれるね。
자기 땅에 오셨건만,
この方(かた)はご自分(じぶん)の国(くに)に来(こ)られたのに、
자기 백성은 영접치 않았으나,
ご自分の民(たみ)は受(う)け入(い)れなかったけど
그를 믿는 자마다 영생을 주시니,
その名(な)を信(しん)じた人々(ひとびと)には、永生(えいせい)を許(ゆる)し、
하나님의 자녀라 칭함을 받으리.
神(かみ)の子(こ)どもとされる特権(とっっけん)をお与(あた)えになった。
은혜 위에 은혜를 더하시고,
恵(めぐ)みの上(うえ)にさらに恵みを受(う)けたのであり、
진리와 사랑으로 충만하시네.
真理(しんり)と愛(あい)が満(み)ちてる。
아버지의 품속에서 오신 이여,
父(ちち)の懐(ふところ)におられた方(かた)
우리 가운데 거하시는 주 예수여.
私(わたし)たちの間(あいだ)に住(す)まわれるイエス・キリスト。